Marcos 7
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Osa kunay erkaw sa'ad chanan Pariseo naayuscha san agwachan Hesus ad iningkaw ahos chachay uchumay mangaagkammu san lintog gway nerpu ad Jerusalem.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Inilachaay sa'ad chanan uchumay pasuyut Hesus achicha kun inggwa nan ukalichaay manghuyucha ad asichaot mangan.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Tan sa'ad chanan Pariseo ja chanan losanay asingHudyucha achicha kun mangan nu achicha jan oon nan inghuhhuyucha gway sija nan anan nan ukalicha gway insuyun chanan chacha''orcha san agwi.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Ad sa'ad nu merpucha san merket achicha jan mangan nu achicha oon nan ukalicha gway papor'asoncha nan longagcha. Angsan ahos nan uchumay ukali gway o'ooncha gway uyasancha chanan langkaw, whanga ja anchilu.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Gwot inimus chanan Pariseo ancha mangaagkammu san lintog an Hesus gway manggwana, “Kamma chanan pasuyutnu achi oon nan ukalin chanan chacha''or ta'u san agwi gway manghuyu asichaot mangan?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ustu nan nangijununnaan Isaias san nangiwhagana san mipangkop an cha'aju gway an'annanju mampawhayu. Illistana gway anan Apudyus,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Maid kun silwhin nan manaychajagwancha an sa'on,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Kun ingwhakan Hesus an chicha gway manggwana, “Sa'ad as cha'aju iwwalinju kunan lintog Apudyus sija patkonju nan ukalin chanan taku!”
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Kun anana hos an chicha, “Nalaing aju tuwa gway mangigwalin san whilin Apudyus ta sija oognanju nan ukaliju!
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tan anan nan lintog Apudyus gway insuyun Moses, ‘Chumngor'a an cha amam an inam’ ja ‘Sa'ad nu ngachan nan manapapat as lagwing san amana ja inana lobhongna mapatoy.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Gwon sa'ad nan isuyuju san taku iwhakajuway nu agwad iwhachangju san amaju ja inaju iwhakaju an chichaay annaja nan iwhachang'u jon Korban (nan pijaona anan, man'ugwan Apudyus).
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Nu chachi nan iwhakan nan osa taku san amana ja inana impaijakayyu an sija gway mamachang an chicha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Sija nan inggwaju ekay as maid kun kutu' nan ukud Apudyus kapu san ukali gway impatagwidju sasan taku. Ad angsan ahos nan o'oonju gway a'ammaschi.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Inajakan kuhos Hesus chanan taku anana an chicha, “Chongyona' an cha'aju losan tot maagwatanju nannaja iwhaka'!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Wha'on kusan lumno' san tupo' nan manimo' san taku gwon sija manimo' nan merpu san somsomo'na.”
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Anna kunay chingngorju nan ingwhaka', ammanju somsom'on].
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Sa'ad san nilumno'an Hesus san hoyoy gway maid kun nihuyog as taku an sija inimus chachay pasuyutna nan pijaon nan agwatna anan.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Kun anan Hesus an chicha, “Jo'o sissija ahosay achiju ekay maagwatan. Akammuju kajay wha'on kusan lumno' san taku nan machim'ana
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 tan wha'on kus mangoy san somsomo'na jon mangoy san hota' ad awni ad nijattay.” (Sa'ad nan nangiwhagan Hesus sina iyujana gway losanay ma'an mawhalinay anon.)
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Kun intuyuyna gway manggwana, “Nan merpu san somsomo' nan taku sijachi nan mangipergwing an sija.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tan sa'ad nan somsomo' nan taku sachi nan merpugwan nan lagwing. Sija nan agwad chanan manggwas whayangna awhawhain ja ina'aisaw gway pijaon nan longag, agwad chanan mana'aw, agwad chanan pumatoy.
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 Agwad chanan ma'assuy san wha'on kus asagwacha, agwad chanan mangkamkam ja agwad nan uchum gway lagwing nan oona, agwad nan uchum gway lumigwan san huyunna ja agwad nan uchum gway maid kun whainna gway manggwas whayangna. Agwad ahos nan uchumay maapos. Agwad nan uchum gway mangana'anan san huyunna, agwad ahos nan uchum gway mamangpangas ja agwad nan nayu'u gway whayangna ekay nan lagwingay oona.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Losan nan a'ammasna gway lagwing merpu san somsomo' nan taku. Annachaja nan mangipergwing san taku an Apudyus.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy sasan ili gway sa'upon nan Tiro ja Sidon. Nanchagwos kusan osa hoyoy lagwingona otjan gway maakammugwan nan taku nan agwachana gwon naakammugwan chanan taku.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Iningkaw nan osa huwhai gway nilno' nan chimunju nan ana'naay huwhai. Chingngorna kunan mipangkop an Hesus naanooy san agwachana kun nampalintumong san sanguna.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Kun nampa'pa''aasi gway perjagwon otjan Hesus nan chimunju gway nilumno' say ana'na. Sa'ad nan annaja gway osa huwhai nijana' ad Fenicia san osa ili san Siria gway Griego nan kingana.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Kun iyagwat Hesus an sija gway manggwana, “Maserpu gway pa'anan jan gway umuna nan anana' tan wha'on kus mawhalinay ipa'anta nan anon nan ana' sasan asu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Anan chay huwhai, “Tuttuwa nan sanat gway anam Apu gwon sa'ad chanan asu gway iingkaw san agwachan nan mamangnganan anoncha hos chanan hugtan nan anana'.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Kun anan Hesus an sija, “Kapu san sanat gway ingwhakam mawhalin'a gway lumajaw. Aysan nan chimunju san ana'nu!”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Lummajaw kun chay huwhai ad ugwacha inchasana nan ana'naay inuumhog kun inakammunaay lummajaw nan chimunju an sija.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Lummajaw ku cha Hesus ad Tiro nangoycha ad Sidon gwot nalli'gwos san ailiiliyay Decapolis ingkana as hummu'nagcha san whaywhay ad Galili.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Kun inghu'nag chanan taku an sija nan osa laya'i gway natuyong ja nakigki. Kun nampa'pa''aasicha an Hesus tot ognanas sija ta humayu.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Inta'iyan kun Hesus chay laya'i san amod gway taku iyuchu'na nan kammatna san ingan chay laya'i gwot tummubwha kun inognana nan chilan chay laya'i.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Nantangad kus Hesus ad langit nangngosja gwot anana say laya'i, “Efata!” (Nan pijaona anan nan sachi “Miibwhat'a!”.)
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Kun nagwanasgwas nan chongorn chay laya'i gway natuyong. Kun na'aan nan kigkina gwot hummayu nan kingana.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Kun pinuyung Hesus chachay taku ta achicha iwhagwhaka san whayangna taku chay na'gwa. Gwon ta'on nu pinuyupuyungna chichaay achicha iwhagwhaka amamochot gway in'erngagcha nan chamag gway mataakan gway inggwana.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kun nataag as amod chanan taku gway nangngor san annaja chamag gway asi'a'anancha, “Ka whayu eka losan nan o'oona! Padngoyona chanan natuyong ja pakingaona chanan achi ma'akinga.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.