Marcos 1

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Annaja nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesu Kristu gway Ana' Apudyus.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Sa'ad nan nallukijan nannaja chamag sachi nan tummuttugwaan nan illistan Isaias gway profetan Apudyus gway anan Apudyus,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Sija nan mampa'upa'uy san luta
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Gwot nampaila as Juan gway Manghohonjag san luta gway maid kun ingkaw as taku. Kun impaakammuna sasan taku gway manchu'kancha nan whersucha ad nampahonjagcha tot ligwatan Apudyus nan whersucha.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Chachama nan taku gway ummuummoy nanchongor an sija gway nerpu san iliyay Judea ja Jerusalem. Kun ingwhawhagkacha nan whersuchaot whinonjakan Juan chicha san gwanggwangay Jordan.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Sa'ad as Juan sija isisillupna nan inahor gway chutchut nan kamel ja sa'ad nan ayapawna kadchang. Ad sa'ad nan aannona chuchun ja chilu.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Kun ingwhakan Juan sasan takuway manggwana, “Agwad nan umali mipasu an sa'on gway nangatngatu an sa'on, amod nangatu gway achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Honjaka' cha'aju san chanum jon sa'ad as sija honjakana cha'aju san Ispilitun Apudyus.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Sa'ad san sachi chimpu gway nanghonjakan Juan kummatong as Hesus gway nerpu ad Nazaret ad Galili kun whinonjakan Juan as sija san sachi gwanggwangay Jordan.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Lummosgwa kun as Hesus san chanum inilanaay niibwhat nan langit ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati chummo''oya gway ummoy inumpa an sija.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Kun iningkaw nan kinga gway nerpud langit gway manggwana, “Si'a nan ana''uway ipatpatog'u. Mamasoma' an si'a.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Chadchaan kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kun iningkaw as Hesus ad aschi as opat puyuway erkaw kun impachas Satanas sulisukan as sija. Iningkaw as sija san agwachan chanan atap gway ajam gwot nansilwhi chanan a'anghel an sija.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Sa'ad san niwhayuchan Juan gway Manghohonjag nanagkulin as Hesus ad Galili kun impaakammuna nan Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Kun anana, “Tummuttuwa nan chimpuway chinutu'an Apudyus ad takangay nan mangituyajana sasan takuna. Sija nan manchu'kanju chanan whersuju ja tuttugwaonju nan Whayuway Chamag!”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Manadchadchayan kus Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili inilana cha Simon an Andres gway mansunud gway ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju mangii'an san taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Akagcha kun ummachaju san nanadchadchayanancha inilan Hesus nan mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'acha gway iperroperrogcha nan akaidcha.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Kun nanijajag Hesus an chicha kun tinaynancha as amacha san whang'a ja chachay tinangchanancha kun nitunudcha an sija.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Awni kun ummoy cha Hesus ad Capernaum. Gwot Erkaw ad gway Umillongan nilumno' as Hesus san sinagoga gway maallusan chanan Hudyu kun nansuyu.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kun nataag chanan nangngor an sija san sussuyuna tan anna nan ayobhonganaay mansuyu. Wha'on kus isun nan insussuyun chanan mangaagkammu san lintog.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ad sa'ad san sachi nansuyuwana nilumno' nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Kun inip'awna gway manggwana, “Hesus gway iNazaret kamma whijawhijangan cha'ami? Umalim tangkaan cha'ami? Akammu' si'a! Si'a chay maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Gwon impakino' Hesus chay chimunju gway manggwana, “Kumino''a! Lumajaw'a san sanatay taku!”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Ad sa'ad nan sachi chimunju namajogpokona ku chay laya'i gwot nampa'uy lummajaw as sija.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kun nataag losan chanan taku kun nanisijimuschaay manggwana, “Ngachan ma nina! Assahuway sussuyu gway anna nan ayobhongana gway mamerjaw sasan chimunju ad chumngorcha hos an sija.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Chadchaan kun nigwayas nan mipangkop an Hesus san losanay ili ad Galili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Lummagwa ku cha Hesus san sinagoga ummoycha ancha Santiago an Juan san hoyoy cha Simon an Andres.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Inuumhog nan naangod gway atukangan Simon gway huwhai sija nan naniwhakacha an Hesus nan mipangkop an sija.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ummoy ku ummachayug as Hesus san inuumhokana inognana nan imana kun whinangonnaot na'aan nan atungna. Kun pina'anan chay huwhai chicha.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Mummaschom kunay nasi'ut nan init iyoy chanan taku an Hesus nan losanay nasa'it ja chanan takuway nilno' nan chimunju.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Losan chanan taku san sachi ili naayus san sowhan nan sachi gway hoyoy.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Kun impawhayun Hesus nan losanay taku gway nangicham san na'aya'ayasi gway sa'it kun pinerjawna hos chanan chimunju gway nilumno' sasan taku. Jon achina kun iyujaay kuminga chanan chimunju tan inakammucha as sija.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Mummachani kun hummangon as Hesus kun ummoy ummoossa san maid kun tagtaku gwot nallugwayu.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Kun ummoy cha Simon ja chanan huhuyunna inanap as sija.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Gwot inchasancha kun anancha, “Chachama nan takuway manganaanap an si'a!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Maserpuway inta'u san uchumay ili ta iya' ipaakammu hos nan Whayuway Chamag an chicha tan annaja nan kapun nan ummaliya'.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Kun ummoy as Hesus san ailiili ad Galili gway nansuyusuyu sasan sinagoga ja namperjaw sasan chimunju.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Iningkaw nan osa laya'iyay naleprosi kun ummoy an Hesus nampalintumong. Kun nampa'pa''aasi an sija gway manggwana, “Nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Inachakugwan kun Hesus nan sachi taku iyochonna nan imana an sija gway manggwana, “Whayugwo', humayu'a!”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Kun maag ekay na'aan nan leprosinaot hummayu as sija.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Pinuyung ku Hesus as amod as sija naniperjawna an sija gway manggwana,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Gwon lummajaw ku chay laya'i in'ernga'erngagna nan inggwan Hesus an sija kun adadchuwan nan taku gway nangngor san whayuway inggwa'inggwan Hesus. Sija nan maid kun ininon Hesus gway umoy mampaila san ailiili. Gwot impa''igwotna san maid kun tagtaku gwon ta'on nu amaschi, ummoy an sija chanan takuway nerpu san na'aya'ayasiyay ili.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.