Marcos 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Annaja nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesu Kristu gway Ana' Apudyus.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Sa'ad nan nallukijan nannaja chamag sachi nan tummuttugwaan nan illistan Isaias gway profetan Apudyus gway anan Apudyus,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Sija nan mampa'upa'uy san luta
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Gwot nampaila as Juan gway Manghohonjag san luta gway maid kun ingkaw as taku. Kun impaakammuna sasan taku gway manchu'kancha nan whersucha ad nampahonjagcha tot ligwatan Apudyus nan whersucha.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Chachama nan taku gway ummuummoy nanchongor an sija gway nerpu san iliyay Judea ja Jerusalem. Kun ingwhawhagkacha nan whersuchaot whinonjakan Juan chicha san gwanggwangay Jordan.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Sa'ad as Juan sija isisillupna nan inahor gway chutchut nan kamel ja sa'ad nan ayapawna kadchang. Ad sa'ad nan aannona chuchun ja chilu.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Kun ingwhakan Juan sasan takuway manggwana, “Agwad nan umali mipasu an sa'on gway nangatngatu an sa'on, amod nangatu gway achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Honjaka' cha'aju san chanum jon sa'ad as sija honjakana cha'aju san Ispilitun Apudyus.”
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Sa'ad san sachi chimpu gway nanghonjakan Juan kummatong as Hesus gway nerpu ad Nazaret ad Galili kun whinonjakan Juan as sija san sachi gwanggwangay Jordan.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Lummosgwa kun as Hesus san chanum inilanaay niibwhat nan langit ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati chummo''oya gway ummoy inumpa an sija.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Kun iningkaw nan kinga gway nerpud langit gway manggwana, “Si'a nan ana''uway ipatpatog'u. Mamasoma' an si'a.”
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Chadchaan kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Kun iningkaw as Hesus ad aschi as opat puyuway erkaw kun impachas Satanas sulisukan as sija. Iningkaw as sija san agwachan chanan atap gway ajam gwot nansilwhi chanan a'anghel an sija.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Sa'ad san niwhayuchan Juan gway Manghohonjag nanagkulin as Hesus ad Galili kun impaakammuna nan Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Kun anana, “Tummuttuwa nan chimpuway chinutu'an Apudyus ad takangay nan mangituyajana sasan takuna. Sija nan manchu'kanju chanan whersuju ja tuttugwaonju nan Whayuway Chamag!”
15 Ele dizia:
16 Manadchadchayan kus Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili inilana cha Simon an Andres gway mansunud gway ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju mangii'an san taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
17 Jesus lhes disse:
18 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Akagcha kun ummachaju san nanadchadchayanancha inilan Hesus nan mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'acha gway iperroperrogcha nan akaidcha.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Kun nanijajag Hesus an chicha kun tinaynancha as amacha san whang'a ja chachay tinangchanancha kun nitunudcha an sija.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Awni kun ummoy cha Hesus ad Capernaum. Gwot Erkaw ad gway Umillongan nilumno' as Hesus san sinagoga gway maallusan chanan Hudyu kun nansuyu.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kun nataag chanan nangngor an sija san sussuyuna tan anna nan ayobhonganaay mansuyu. Wha'on kus isun nan insussuyun chanan mangaagkammu san lintog.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ad sa'ad san sachi nansuyuwana nilumno' nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Kun inip'awna gway manggwana, “Hesus gway iNazaret kamma whijawhijangan cha'ami? Umalim tangkaan cha'ami? Akammu' si'a! Si'a chay maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Gwon impakino' Hesus chay chimunju gway manggwana, “Kumino''a! Lumajaw'a san sanatay taku!”
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Ad sa'ad nan sachi chimunju namajogpokona ku chay laya'i gwot nampa'uy lummajaw as sija.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Kun nataag losan chanan taku kun nanisijimuschaay manggwana, “Ngachan ma nina! Assahuway sussuyu gway anna nan ayobhongana gway mamerjaw sasan chimunju ad chumngorcha hos an sija.”
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Chadchaan kun nigwayas nan mipangkop an Hesus san losanay ili ad Galili.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Lummagwa ku cha Hesus san sinagoga ummoycha ancha Santiago an Juan san hoyoy cha Simon an Andres.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Inuumhog nan naangod gway atukangan Simon gway huwhai sija nan naniwhakacha an Hesus nan mipangkop an sija.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ummoy ku ummachayug as Hesus san inuumhokana inognana nan imana kun whinangonnaot na'aan nan atungna. Kun pina'anan chay huwhai chicha.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Mummaschom kunay nasi'ut nan init iyoy chanan taku an Hesus nan losanay nasa'it ja chanan takuway nilno' nan chimunju.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Losan chanan taku san sachi ili naayus san sowhan nan sachi gway hoyoy.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Kun impawhayun Hesus nan losanay taku gway nangicham san na'aya'ayasi gway sa'it kun pinerjawna hos chanan chimunju gway nilumno' sasan taku. Jon achina kun iyujaay kuminga chanan chimunju tan inakammucha as sija.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Mummachani kun hummangon as Hesus kun ummoy ummoossa san maid kun tagtaku gwot nallugwayu.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Kun ummoy cha Simon ja chanan huhuyunna inanap as sija.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Gwot inchasancha kun anancha, “Chachama nan takuway manganaanap an si'a!”
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Maserpuway inta'u san uchumay ili ta iya' ipaakammu hos nan Whayuway Chamag an chicha tan annaja nan kapun nan ummaliya'.”
38 Jesus respondeu:
39 Kun ummoy as Hesus san ailiili ad Galili gway nansuyusuyu sasan sinagoga ja namperjaw sasan chimunju.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Iningkaw nan osa laya'iyay naleprosi kun ummoy an Hesus nampalintumong. Kun nampa'pa''aasi an sija gway manggwana, “Nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Inachakugwan kun Hesus nan sachi taku iyochonna nan imana an sija gway manggwana, “Whayugwo', humayu'a!”
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Kun maag ekay na'aan nan leprosinaot hummayu as sija.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Pinuyung ku Hesus as amod as sija naniperjawna an sija gway manggwana,
43 — ausente —
44 “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
44 — ausente —
45 Gwon lummajaw ku chay laya'i in'ernga'erngagna nan inggwan Hesus an sija kun adadchuwan nan taku gway nangngor san whayuway inggwa'inggwan Hesus. Sija nan maid kun ininon Hesus gway umoy mampaila san ailiili. Gwot impa''igwotna san maid kun tagtaku gwon ta'on nu amaschi, ummoy an sija chanan takuway nerpu san na'aya'ayasiyay ili.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.