Marcos 1
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI
1 Annaja nan Whayuway Chamag mipangkop an Hesu Kristu gway Ana' Apudyus.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Sa'ad nan nallukijan nannaja chamag sachi nan tummuttugwaan nan illistan Isaias gway profetan Apudyus gway anan Apudyus,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Sija nan mampa'upa'uy san luta
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Gwot nampaila as Juan gway Manghohonjag san luta gway maid kun ingkaw as taku. Kun impaakammuna sasan taku gway manchu'kancha nan whersucha ad nampahonjagcha tot ligwatan Apudyus nan whersucha.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Chachama nan taku gway ummuummoy nanchongor an sija gway nerpu san iliyay Judea ja Jerusalem. Kun ingwhawhagkacha nan whersuchaot whinonjakan Juan chicha san gwanggwangay Jordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Sa'ad as Juan sija isisillupna nan inahor gway chutchut nan kamel ja sa'ad nan ayapawna kadchang. Ad sa'ad nan aannona chuchun ja chilu.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Kun ingwhakan Juan sasan takuway manggwana, “Agwad nan umali mipasu an sa'on gway nangatngatu an sa'on, amod nangatu gway achiya' kun miwhilang as mansilwhi an sija uyay mangaan san sinilasna.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Honjaka' cha'aju san chanum jon sa'ad as sija honjakana cha'aju san Ispilitun Apudyus.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Sa'ad san sachi chimpu gway nanghonjakan Juan kummatong as Hesus gway nerpu ad Nazaret ad Galili kun whinonjakan Juan as sija san sachi gwanggwangay Jordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Lummosgwa kun as Hesus san chanum inilanaay niibwhat nan langit ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus gway isun chi kaob nan kalapati chummo''oya gway ummoy inumpa an sija.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Kun iningkaw nan kinga gway nerpud langit gway manggwana, “Si'a nan ana''uway ipatpatog'u. Mamasoma' an si'a.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Chadchaan kun impujut nan Ispilitun Apudyus as Hesus san luta gway maid kun ingkaw as taku.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Kun iningkaw as Hesus ad aschi as opat puyuway erkaw kun impachas Satanas sulisukan as sija. Iningkaw as sija san agwachan chanan atap gway ajam gwot nansilwhi chanan a'anghel an sija.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sa'ad san niwhayuchan Juan gway Manghohonjag nanagkulin as Hesus ad Galili kun impaakammuna nan Whayuway Chamag gway nerpu an Apudyus.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Kun anana, “Tummuttuwa nan chimpuway chinutu'an Apudyus ad takangay nan mangituyajana sasan takuna. Sija nan manchu'kanju chanan whersuju ja tuttugwaonju nan Whayuway Chamag!”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Manadchadchayan kus Hesus san tayantag nan whaywhay gway Galili inilana cha Simon an Andres gway mansunud gway ikaokaobcha nan akaidcha san whaywhay tan mangii'ancha.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Gwayyu ta mitunud aju an sa'on ad nangngachano' cha'aju mangii'an san taku gway mamatiyonju chicha an sa'on.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Kun nanitaynancha san akaidchaot nitunudcha an sija.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Akagcha kun ummachaju san nanadchadchayanancha inilan Hesus nan mansunud gway Santiago an Juan gway ana' Zebedeo. Iniingkawcha san whang'acha gway iperroperrogcha nan akaidcha.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kun nanijajag Hesus an chicha kun tinaynancha as amacha san whang'a ja chachay tinangchanancha kun nitunudcha an sija.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Awni kun ummoy cha Hesus ad Capernaum. Gwot Erkaw ad gway Umillongan nilumno' as Hesus san sinagoga gway maallusan chanan Hudyu kun nansuyu.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kun nataag chanan nangngor an sija san sussuyuna tan anna nan ayobhonganaay mansuyu. Wha'on kus isun nan insussuyun chanan mangaagkammu san lintog.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ad sa'ad san sachi nansuyuwana nilumno' nan osa laya'i gway nilno' nan chimunju.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Kun inip'awna gway manggwana, “Hesus gway iNazaret kamma whijawhijangan cha'ami? Umalim tangkaan cha'ami? Akammu' si'a! Si'a chay maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Gwon impakino' Hesus chay chimunju gway manggwana, “Kumino''a! Lumajaw'a san sanatay taku!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Ad sa'ad nan sachi chimunju namajogpokona ku chay laya'i gwot nampa'uy lummajaw as sija.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Kun nataag losan chanan taku kun nanisijimuschaay manggwana, “Ngachan ma nina! Assahuway sussuyu gway anna nan ayobhongana gway mamerjaw sasan chimunju ad chumngorcha hos an sija.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Chadchaan kun nigwayas nan mipangkop an Hesus san losanay ili ad Galili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Lummagwa ku cha Hesus san sinagoga ummoycha ancha Santiago an Juan san hoyoy cha Simon an Andres.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Inuumhog nan naangod gway atukangan Simon gway huwhai sija nan naniwhakacha an Hesus nan mipangkop an sija.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ummoy ku ummachayug as Hesus san inuumhokana inognana nan imana kun whinangonnaot na'aan nan atungna. Kun pina'anan chay huwhai chicha.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Mummaschom kunay nasi'ut nan init iyoy chanan taku an Hesus nan losanay nasa'it ja chanan takuway nilno' nan chimunju.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Losan chanan taku san sachi ili naayus san sowhan nan sachi gway hoyoy.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Kun impawhayun Hesus nan losanay taku gway nangicham san na'aya'ayasi gway sa'it kun pinerjawna hos chanan chimunju gway nilumno' sasan taku. Jon achina kun iyujaay kuminga chanan chimunju tan inakammucha as sija.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Mummachani kun hummangon as Hesus kun ummoy ummoossa san maid kun tagtaku gwot nallugwayu.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Kun ummoy cha Simon ja chanan huhuyunna inanap as sija.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Gwot inchasancha kun anancha, “Chachama nan takuway manganaanap an si'a!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Maserpuway inta'u san uchumay ili ta iya' ipaakammu hos nan Whayuway Chamag an chicha tan annaja nan kapun nan ummaliya'.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Kun ummoy as Hesus san ailiili ad Galili gway nansuyusuyu sasan sinagoga ja namperjaw sasan chimunju.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Iningkaw nan osa laya'iyay naleprosi kun ummoy an Hesus nampalintumong. Kun nampa'pa''aasi an sija gway manggwana, “Nu whayugwomay pawhayugwon sa'on akammu'ay lobhongnu.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Inachakugwan kun Hesus nan sachi taku iyochonna nan imana an sija gway manggwana, “Whayugwo', humayu'a!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Kun maag ekay na'aan nan leprosinaot hummayu as sija.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Pinuyung ku Hesus as amod as sija naniperjawna an sija gway manggwana,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Achim pay iwhagwhaka na san uchum gwon i'a manchachawwos mampaila san pachi ta ilana gway hummayu'a. Manchatun'a nu ngachan nan nisuyu san lintog gway inatod Apudyus an Moses as mangakammugwan chanan taku gway hummayu'a.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Gwon lummajaw ku chay laya'i in'ernga'erngagna nan inggwan Hesus an sija kun adadchuwan nan taku gway nangngor san whayuway inggwa'inggwan Hesus. Sija nan maid kun ininon Hesus gway umoy mampaila san ailiili. Gwot impa''igwotna san maid kun tagtaku gwon ta'on nu amaschi, ummoy an sija chanan takuway nerpu san na'aya'ayasiyay ili.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.