Marcos 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana an chicha, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas. Kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Kun nangwhaun asin chay sin'ugwa san ubas as sawhali gway mudchachuna kun pina''uwancha kun pinawhainancha as sija.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Gwot nangiwhaun ahos as sawhali kun intoycha. A'ammaschi nan inggwa'inggwacha san uchum gway niwhauwhaun. Pinertupertuwancha nan uchum kun sawhali hos ekay chanan intoycha.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Osossa''an nan nahunan gway iwhaunna. Sija nan ana'naay patpatkona gway laya'i. Anunu kun ingwhaunna sasay nangipasamayana tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Gwon asi'a'anan chachay mansasamer, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Inayacha kun chay ana', intoychaot ingwhallucha nan lachagna san lasin nan mumullan san ubas.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Kun anan Hesus an chicha, “Ad ngachamma nan oon chay sin'ugwa san ubas? Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 As Apudyus nan nanggwa sanna
11 Isto procede do Senhor
12 Ad sa'ad chachay papangat nan Hudyu nananapchas ininonchaay mangipachopap an Hesus tan naagwatanchaay chicha nan iyagwatna. Gwon ummogjatcha san angsan gway taku. Gwot lummajawcha ekajot tinaynancha as Hesus.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kun ingwhauncha nan uchumay Pariseo ja chanan uchumay takun Herod ta umoycha si'apan as Hesus san ukuchona.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ummoycha ku an sija anancha, “Mistuyu, akammumi gway achi'a kun mantuliyay taku. Achim pun chongyon nu ngachan nan somsom'on chanan taku an si'a tan manisisugwom nan taku ad sija o'oom nan isuyum nan atuttugwaan gway whayugwon Apudyus. Ad iwhakamud nan tuttuwa an cha'ami nu mijuja san lintog ta'u nan mangwhajad san hugwis san Emperador gwinnu achi? Mangwhajad ta'u an chicha gwinnu achi?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Gwon akammun Hesus gway an'annancha manimus sija nan anana an chicha, “Kajuman padpadchason as sa'on? Atchana' as osas aka pila' ta ila'.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Kun inatodcha nan osa. Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.” Kun nataagcha losan an Hesus.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kun ummoy an Hesus nan uchum gway Saduceo. Chicha nan achi mamati gway mataku nan natoy. Ummoycha nanimus an Hesus gway manggwana,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Mistuyu, illistan Moses nan annaja lintog an chita'u gway ‘Sa'ad nu matoy nan osa laya'i ja tinaynana nan asagwana gway maid kun ana'cha, maserpu gway asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.’
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Ad sa'ad na panguyu nangasagwa gwon natoy gway maid kun ana'na.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Kun inasagwan nan umaggwa chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid kun ana'na. Kun amaschi ahos nan na'gwa san umatlu
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ingkana san mi'apitu. Natoy losan chachay pitu mansusunuchay maid kun ana'cha. Anunu kun natoy ahos chay huwhai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ad sa'ad nu umali nan erkaw gway mataku nan natoy ngachan nan sinasagwa say huwhai tan losan chachay pitu mansusunud inasagwa as sija?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Kun anan Hesus an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
24 Jesus respondeu:
25 Tan sa'ad nu mataku chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ad sa'ad nu manimus aju mipangkop san matakuwan nan natoy, jo'o achiju whinasa san illistan Moses gway uullit nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anan Apudyus an sija, ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Nan pijaon nina anan wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag. Nipa'hot as amod nan ananju.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Ummoy ku an Hesus nan osaay mangaagkammu san lintog san chingngorna nan maniisi'ancha gwot inilana gway ustu nan sungwhat Hesus sasan Saduceo, nanimus gway manggwana, “Ngachan nan apatkan san whilin?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Annaja nan apatkan gway whilin ‘Chongyonju na, cha'ajuway ijIsrael! Sa'ad as Apu gway Apudyus ta'u osossa''an as sija as Apu.
29 Jesus respondeu:
30 Ad maserpu gway ipatognu nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, san alichodgwam, san losanay laingnu ja losan gway pigsam.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Ad sa'ad nan mi'aggwaay apatkan san whilin ananaon, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’ Maid kun uchum as whilin as napatpatog san annachaja gway chugwa.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kun anan chay mangaagkammu san lintog, “Ustu'a, Mistuyu, tuttuwa nan ingwhakamannat gway osossa''an as sija, maid ku uchum gway ahus ekay as sija.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Ad maserpu gway ipatog ta'u as sija san losan gway agwad an chita'uway somsomo' ja san losanay laing ja losanay pigsa. Ad maserpu gway ipatog ta'u hos nan asintataku ta'u as isun nan mangipatokan ta'u san longag ta'u. Amod napatpatog nan annachaja chugwa whilin san mapuuyanay maatod an Apudyus ja chatunay mipachaya.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inilan kun Hesus gway nalaingay sumungwhat chay mangaagkammu san lintog anana an sija, “Mawhalin'aay mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.” Nappung kunan sachi maid kun nangituyod nanimus asin an Hesus.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Sa'ad san nansuyuwan Hesus san Templo nanimus gway manggwana, “Ininon chanan mangaagkammu san lintokay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Sa'ad as Dabid mismu inchayan nan Ispilitun Apudyus as sija san manggwanaanaon,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Dabid mismu nan manggwanaon ‘Apu'’ san Kristu. Ad sa'ad nu amasnat gway Apu nan anan Dabid san Kristu ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?” Kun nayagsa'an nan angsanay taku gway nanchongor an Hesus.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sa'ad san nansuyuwana an chicha anana, “Ammanju ilan chachay mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Sa'ad nannachaja machusachas amod.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tummu'chu kus Hesus san chomang nan mangiigkaancha san pila'ay atchoncha san Templo, iniilana nan angsanay taku gway mangigka san pila'cha. Angsan nan whawha'nang gway nangigka san achuway pila'.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nilumno' kunan osa nawhayu gway apus inigkana nan chugwa aka pila'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Inajakan kun Hesus nan pasuyutna anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, adachu nan inigkan chay nawhayu gway apus nu san inigkan chachay uchum gway taku.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Tan sa'ad chachay uchum, sergwan nan pila'cha nan inigkacha gwon sa'ad chay nawhayu ta'on nu apus as sija inaminna inigka nan agwad an sija gway ahus otjan as i'atakuna.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.