Marcos 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana an chicha, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas. Kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Kun nangwhaun asin chay sin'ugwa san ubas as sawhali gway mudchachuna kun pina''uwancha kun pinawhainancha as sija.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Gwot nangiwhaun ahos as sawhali kun intoycha. A'ammaschi nan inggwa'inggwacha san uchum gway niwhauwhaun. Pinertupertuwancha nan uchum kun sawhali hos ekay chanan intoycha.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Osossa''an nan nahunan gway iwhaunna. Sija nan ana'naay patpatkona gway laya'i. Anunu kun ingwhaunna sasay nangipasamayana tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 “Gwon asi'a'anan chachay mansasamer, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna!’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Inayacha kun chay ana', intoychaot ingwhallucha nan lachagna san lasin nan mumullan san ubas.”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Kun anan Hesus an chicha, “Ad ngachamma nan oon chay sin'ugwa san ubas? Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 As Apudyus nan nanggwa sanna
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ad sa'ad chachay papangat nan Hudyu nananapchas ininonchaay mangipachopap an Hesus tan naagwatanchaay chicha nan iyagwatna. Gwon ummogjatcha san angsan gway taku. Gwot lummajawcha ekajot tinaynancha as Hesus.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kun ingwhauncha nan uchumay Pariseo ja chanan uchumay takun Herod ta umoycha si'apan as Hesus san ukuchona.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ummoycha ku an sija anancha, “Mistuyu, akammumi gway achi'a kun mantuliyay taku. Achim pun chongyon nu ngachan nan somsom'on chanan taku an si'a tan manisisugwom nan taku ad sija o'oom nan isuyum nan atuttugwaan gway whayugwon Apudyus. Ad iwhakamud nan tuttuwa an cha'ami nu mijuja san lintog ta'u nan mangwhajad san hugwis san Emperador gwinnu achi? Mangwhajad ta'u an chicha gwinnu achi?”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Gwon akammun Hesus gway an'annancha manimus sija nan anana an chicha, “Kajuman padpadchason as sa'on? Atchana' as osas aka pila' ta ila'.”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kun inatodcha nan osa. Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.” Kun nataagcha losan an Hesus.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kun ummoy an Hesus nan uchum gway Saduceo. Chicha nan achi mamati gway mataku nan natoy. Ummoycha nanimus an Hesus gway manggwana,
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mistuyu, illistan Moses nan annaja lintog an chita'u gway ‘Sa'ad nu matoy nan osa laya'i ja tinaynana nan asagwana gway maid kun ana'cha, maserpu gway asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Ad sa'ad na panguyu nangasagwa gwon natoy gway maid kun ana'na.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Kun inasagwan nan umaggwa chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid kun ana'na. Kun amaschi ahos nan na'gwa san umatlu
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ingkana san mi'apitu. Natoy losan chachay pitu mansusunuchay maid kun ana'cha. Anunu kun natoy ahos chay huwhai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ad sa'ad nu umali nan erkaw gway mataku nan natoy ngachan nan sinasagwa say huwhai tan losan chachay pitu mansusunud inasagwa as sija?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Kun anan Hesus an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Tan sa'ad nu mataku chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Ad sa'ad nu manimus aju mipangkop san matakuwan nan natoy, jo'o achiju whinasa san illistan Moses gway uullit nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anan Apudyus an sija, ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Nan pijaon nina anan wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag. Nipa'hot as amod nan ananju.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Ummoy ku an Hesus nan osaay mangaagkammu san lintog san chingngorna nan maniisi'ancha gwot inilana gway ustu nan sungwhat Hesus sasan Saduceo, nanimus gway manggwana, “Ngachan nan apatkan san whilin?”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Annaja nan apatkan gway whilin ‘Chongyonju na, cha'ajuway ijIsrael! Sa'ad as Apu gway Apudyus ta'u osossa''an as sija as Apu.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Ad maserpu gway ipatognu nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, san alichodgwam, san losanay laingnu ja losan gway pigsam.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Ad sa'ad nan mi'aggwaay apatkan san whilin ananaon, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’ Maid kun uchum as whilin as napatpatog san annachaja gway chugwa.”
31 O segundo é:
32 Kun anan chay mangaagkammu san lintog, “Ustu'a, Mistuyu, tuttuwa nan ingwhakamannat gway osossa''an as sija, maid ku uchum gway ahus ekay as sija.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Ad maserpu gway ipatog ta'u as sija san losan gway agwad an chita'uway somsomo' ja san losanay laing ja losanay pigsa. Ad maserpu gway ipatog ta'u hos nan asintataku ta'u as isun nan mangipatokan ta'u san longag ta'u. Amod napatpatog nan annachaja chugwa whilin san mapuuyanay maatod an Apudyus ja chatunay mipachaya.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inilan kun Hesus gway nalaingay sumungwhat chay mangaagkammu san lintog anana an sija, “Mawhalin'aay mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.” Nappung kunan sachi maid kun nangituyod nanimus asin an Hesus.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Sa'ad san nansuyuwan Hesus san Templo nanimus gway manggwana, “Ininon chanan mangaagkammu san lintokay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Sa'ad as Dabid mismu inchayan nan Ispilitun Apudyus as sija san manggwanaanaon,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “Dabid mismu nan manggwanaon ‘Apu'’ san Kristu. Ad sa'ad nu amasnat gway Apu nan anan Dabid san Kristu ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?” Kun nayagsa'an nan angsanay taku gway nanchongor an Hesus.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sa'ad san nansuyuwana an chicha anana, “Ammanju ilan chachay mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Sa'ad nannachaja machusachas amod.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Tummu'chu kus Hesus san chomang nan mangiigkaancha san pila'ay atchoncha san Templo, iniilana nan angsanay taku gway mangigka san pila'cha. Angsan nan whawha'nang gway nangigka san achuway pila'.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Nilumno' kunan osa nawhayu gway apus inigkana nan chugwa aka pila'.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Inajakan kun Hesus nan pasuyutna anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, adachu nan inigkan chay nawhayu gway apus nu san inigkan chachay uchum gway taku.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Tan sa'ad chachay uchum, sergwan nan pila'cha nan inigkacha gwon sa'ad chay nawhayu ta'on nu apus as sija inaminna inigka nan agwad an sija gway ahus otjan as i'atakuna.”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.