Marcos 12
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Intuyuy Hesus iyagwat gway manggwana an chicha, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun nili'gwosna a'upon. Kun nanggwas uussutan san ubas. Kun nampata'chor as nata'nang as allangan gway whinatu as ingkagwan nan mangijaachug. Kun impasamerna sasan mansasamer gwot nangwhaat.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kun nangwhaun asin chay sin'ugwa san ubas as sawhali gway mudchachuna kun pina''uwancha kun pinawhainancha as sija.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Gwot nangiwhaun ahos as sawhali kun intoycha. A'ammaschi nan inggwa'inggwacha san uchum gway niwhauwhaun. Pinertupertuwancha nan uchum kun sawhali hos ekay chanan intoycha.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Osossa''an nan nahunan gway iwhaunna. Sija nan ana'naay patpatkona gway laya'i. Anunu kun ingwhaunna sasay nangipasamayana tan anana kunnu ananaon, ‘Whigwhikoncha nan ana''u.’
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 “Gwon asi'a'anan chachay mansasamer, ‘Annaja nan mangila'sun. Gwayyu ta otojon ta'us sija ad nan'ugwa ta'u nan la'sunna!’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Inayacha kun chay ana', intoychaot ingwhallucha nan lachagna san lasin nan mumullan san ubas.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Kun anan Hesus an chicha, “Ad ngachamma nan oon chay sin'ugwa san ubas? Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Jo'o achiju whinasa nan nilista san Ukud Apudyus gway anana,
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 As Apudyus nan nanggwa sanna
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Ad sa'ad chachay papangat nan Hudyu nananapchas ininonchaay mangipachopap an Hesus tan naagwatanchaay chicha nan iyagwatna. Gwon ummogjatcha san angsan gway taku. Gwot lummajawcha ekajot tinaynancha as Hesus.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Kun ingwhauncha nan uchumay Pariseo ja chanan uchumay takun Herod ta umoycha si'apan as Hesus san ukuchona.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Ummoycha ku an sija anancha, “Mistuyu, akammumi gway achi'a kun mantuliyay taku. Achim pun chongyon nu ngachan nan somsom'on chanan taku an si'a tan manisisugwom nan taku ad sija o'oom nan isuyum nan atuttugwaan gway whayugwon Apudyus. Ad iwhakamud nan tuttuwa an cha'ami nu mijuja san lintog ta'u nan mangwhajad san hugwis san Emperador gwinnu achi? Mangwhajad ta'u an chicha gwinnu achi?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Gwon akammun Hesus gway an'annancha manimus sija nan anana an chicha, “Kajuman padpadchason as sa'on? Atchana' as osas aka pila' ta ila'.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kun inatodcha nan osa. Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.” Kun nataagcha losan an Hesus.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Kun ummoy an Hesus nan uchum gway Saduceo. Chicha nan achi mamati gway mataku nan natoy. Ummoycha nanimus an Hesus gway manggwana,
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Mistuyu, illistan Moses nan annaja lintog an chita'u gway ‘Sa'ad nu matoy nan osa laya'i ja tinaynana nan asagwana gway maid kun ana'cha, maserpu gway asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Ad sa'ad na panguyu nangasagwa gwon natoy gway maid kun ana'na.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Kun inasagwan nan umaggwa chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid kun ana'na. Kun amaschi ahos nan na'gwa san umatlu
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 ingkana san mi'apitu. Natoy losan chachay pitu mansusunuchay maid kun ana'cha. Anunu kun natoy ahos chay huwhai.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ad sa'ad nu umali nan erkaw gway mataku nan natoy ngachan nan sinasagwa say huwhai tan losan chachay pitu mansusunud inasagwa as sija?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Kun anan Hesus an chicha, “Nasama nan somsomo'ju, achijuwot sija akammu nan nilistaay Ukud Apudyus gwinnu ayobhongana.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Tan sa'ad nu mataku chanan natoy maid kun manasasagwa tan isucha chanan a'anghel ad langit.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Ad sa'ad nu manimus aju mipangkop san matakuwan nan natoy, jo'o achiju whinasa san illistan Moses gway uullit nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anan Apudyus an sija, ‘Sa'on nan Apudyus Abraham, Apudyus Isaac ja Apudyus Jacob.’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Nan pijaon nina anan wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag. Nipa'hot as amod nan ananju.”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Ummoy ku an Hesus nan osaay mangaagkammu san lintog san chingngorna nan maniisi'ancha gwot inilana gway ustu nan sungwhat Hesus sasan Saduceo, nanimus gway manggwana, “Ngachan nan apatkan san whilin?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana, “Annaja nan apatkan gway whilin ‘Chongyonju na, cha'ajuway ijIsrael! Sa'ad as Apu gway Apudyus ta'u osossa''an as sija as Apu.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Ad maserpu gway ipatognu nan Apu gway Apudyusnu san losan gway agwad an si'a gway somsomo'nu, san alichodgwam, san losanay laingnu ja losan gway pigsam.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Ad sa'ad nan mi'aggwaay apatkan san whilin ananaon, ‘Ipatognu nan asintatakum as isun nan mangipatognu san longagnu.’ Maid kun uchum as whilin as napatpatog san annachaja gway chugwa.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Kun anan chay mangaagkammu san lintog, “Ustu'a, Mistuyu, tuttuwa nan ingwhakamannat gway osossa''an as sija, maid ku uchum gway ahus ekay as sija.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Ad maserpu gway ipatog ta'u as sija san losan gway agwad an chita'uway somsomo' ja san losanay laing ja losanay pigsa. Ad maserpu gway ipatog ta'u hos nan asintataku ta'u as isun nan mangipatokan ta'u san longag ta'u. Amod napatpatog nan annachaja chugwa whilin san mapuuyanay maatod an Apudyus ja chatunay mipachaya.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Inilan kun Hesus gway nalaingay sumungwhat chay mangaagkammu san lintog anana an sija, “Mawhalin'aay mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.” Nappung kunan sachi maid kun nangituyod nanimus asin an Hesus.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Sa'ad san nansuyuwan Hesus san Templo nanimus gway manggwana, “Ininon chanan mangaagkammu san lintokay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Sa'ad as Dabid mismu inchayan nan Ispilitun Apudyus as sija san manggwanaanaon,
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 “Dabid mismu nan manggwanaon ‘Apu'’ san Kristu. Ad sa'ad nu amasnat gway Apu nan anan Dabid san Kristu ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?” Kun nayagsa'an nan angsanay taku gway nanchongor an Hesus.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Sa'ad san nansuyuwana an chicha anana, “Ammanju ilan chachay mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Sa'ad nannachaja machusachas amod.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Tummu'chu kus Hesus san chomang nan mangiigkaancha san pila'ay atchoncha san Templo, iniilana nan angsanay taku gway mangigka san pila'cha. Angsan nan whawha'nang gway nangigka san achuway pila'.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Nilumno' kunan osa nawhayu gway apus inigkana nan chugwa aka pila'.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Inajakan kun Hesus nan pasuyutna anana an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, adachu nan inigkan chay nawhayu gway apus nu san inigkan chachay uchum gway taku.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Tan sa'ad chachay uchum, sergwan nan pila'cha nan inigkacha gwon sa'ad chay nawhayu ta'on nu apus as sija inaminna inigka nan agwad an sija gway ahus otjan as i'atakuna.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.