Marcos 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san lutan nan Judea kun nilausana nan gwanggwangay Jordan. Kun naayus ahos nan angsanay taku an sija gwot sinuyuwana chicha as isun chay inggwa'inggwana.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ummoy kunan uchum gway Pariseo an sija gway mamadpadchas, nanimuscha an sija gway manggwana, “Iwhakamud nu mijuja san lintog ta'u nan ichangan nan laya'i nan asagwana?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ngachan nan ingwhilin Moses an cha'aju?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Kun ananchaay summungwhat, “Iyujan Moses gway ipapil nan laya'i nan mangichangana san asagwana.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Kun anan Hesus an chicha, “Amaschi nan illistan Moses gway lintog an cha'aju kapu tan hummatu nan somsomo'ju.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Gwon sa'ad san chamun nan nanggwaan Apudyus san luhung, ‘Inggwan Apudyus nan taku as laya'i ja huwhai.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ‘Sija nan kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ad sa'ad chay manasagwa nangngachancha osa.’ Ad wha'oncha kus chugwa gwon nangngachancha osossa''an.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Sija nan nu ngachan nan nan'atumon Apudyus wha'on kus mawhalinay manichangon nan taku.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Nanulincha kun san hoyoy inimus chanan pasuyut asin nan mipangkop san ichang.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Kun anan Hesus an chicha, “Nu ngachan nan laya'i gway mangichang san asagwana ja mangasagwa san uchum, ma'awhersu san ummuna asagwana ad niwhilangay namuwhai as sija.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Ad isun ahos nan huwhai gway sa'ad nu ma'aichang san asagwana ja nangasagwa san sawhali, miwhilangay nallaya'i as sija.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Iningkaw nan uchum gway taku gway nangijoy san anana' an Hesus ta ipatayna nan imana an chicha gwon chinogjajan chanan pasuyut chicha.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Gwon inilan kun Hesus nan inggwan chanan pasuyutna nilingugwana chicha kun anana an chicha, “Ijujaju nan anana' gway umali an sa'on. Achiju ijachi chicha tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan achi mamati san Mantuyajan Apudyus as isun nan mamatiyan nan osa ana' achi kun mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Whinajaw kun Hesus nan anana' impatayna nan imana an chicha kun ingwhakana an chichaay pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Anna kunay malliggwat as Hesus gway lumajaw iningkaw nan osa laya'i gway nanodcha' gway ummoy an sija. Gwot nampalintumong kun san sangun Hesus nanimus gway manggwana, “Whayuway Mistuyu, ngachan nan oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Kun anan Hesus an sija, “Kamman mangngagnon as sa'on whayu? Maid kun uchum as whayu nu achi ahus as Apudyus.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Akammum chanan whilin Apudyus: Achi'a pumatoy. Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam. Achi'a mana'aw. Achim ta'choyan nan tuli gway mihursu san osa taku. Achi'a mansi'ap. Chumngor'a an cha amam an inam.”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Kun anan chay laya'i, “Mistuyu, nalluki san awhanog'u inggwa'inggwa' losan chanat.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Intollong kun Hesus as sija nerjad an sija kun anana, “Anna nan osa uyangnu. I'a ila'u nan losan gway u'ugwam ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Sa'ad san sachi nangiwhagan Hesus nangnguspoy kun lummajaw gway mansasanga tan amod nan whina'nangna.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nallangyanga kus Hesus anana sasan pasuyutna, “Sa'ad nan takuway sija ekay ipatogna nan inawha'nang, mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Kun nataag chanan pasuyutna san nangngoyancha san sachi ingwhakana gwon inasin Hesus anan an chicha, “Anana', mansikab nan mitapijan sasan takuway ituyajan Apudyus!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Amod mansikab nan mitapijan nan osa taku sasan takuway ituyajan Apudyus gway sija ekay ipatogna nan inawha'nang nu san lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Kun nataag as amod chanan pasuyutna kun asi'a'anancha, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Intollong kun Hesus chicha anana, “Wha'on kus ma'a'gwa nan taku san annaja gwon ma'gwan Apudyus. Tan lobhong Apudyus gway manggwa san losan.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Kun kumminga as Pedro gway manggwana, “As cha'ami kay, tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Kun anan Hesus an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway nu ngachan nan manaynan san hoyoyna, susunudna, inana, amana, anana'na ja lutana kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 maatod ekajay maatod an sija nan amamod angsan gway hoyoy, susunud, ina ja ama, anana' ja luta nu sasay tinaynana gwon mapalikatan ahos as sija san matattakuwana ad awni ad na'awhijag an Apudyus as ingkaingkana san umaliyay whijag.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Gwon angsan chanan ummuna gway mangudchi ad angsan ahos chanan mangudchiyay umuna.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Sa'ad san manadchadchayanan cha Hesus san ersa gway umoy manakacha ad Jerusalem, namangpangu as Hesus san pasuyutnaay manadchadchayan kun nataag chachay pasuyutna ad sa'ad chachay misu'su'nub an Hesus ummogjatcha.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 gway manggwana, “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog. Ad nilodchongana' gway matoy ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Ad inamamanga' an chicha ja tubwhatubwhaana' ancha saplisaplitana' an chicha ad intoja' ad mappung ad nan tuyu erkaw natakuwa'.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Kun ummachayug an Hesus cha Santiago an Juan gway ana' Zebedeo kun anancha an sija, “Mistuyu, oomud nu ngachan nan pa'gwami an si'a.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan whayugwonju gway oo' an cha'aju?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Kun anancha an sija, “Patu'chugwom cha'ami san nachajaw gway mantuyajam gway sa'ad nan osa ingkaw san machigwanannu ja ingkaw ahos nan osa san machigwikim.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Gwon anan Hesus gway summungwhat, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on gwinnu ma'aituyod aju gway matoy san isun nan i'aman'uway matoy.”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Kun anancha gway summungwhat, “Ma'aituyod ami.”
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Gwon wha'on kun as sa'on nan mampili nu ngachan nan tumu'chu san machigwanan'u ja machigwiki' tan naahus nisakana chana san nisakanaana.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchawcha nalingucha an Santiago ja Juan.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Inajakan kun Hesus losan chicha anana an chicha, “Akammuju gway sa'ad chachay miwhilang otjan as mangituyay sasan wha'on kus Hudyu, amod nan mangilajusancha san ituyajancha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju. Nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 Ad nu ngachan nan mamayu gway mangngachan apatkan maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Tan sa'ad ahos as sa'onay Ana' nan Taku wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Hummu'nag cha Hesus ja chanan pasuyutna ad Jerico. Ad sa'ad san lummajagwancha gway nihuyog chanan pasuyutna ja chanan angsanay taku, iningkaw as Bartimeo gway na'uyapay mampalpalimus gway ana' Timeo. Tummutu'chu as sija san ikid nan chayan.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Chingngorna kun gway as Hesus gway iNazaret chay lumaus illukina mampo'aw gway manggwana, “Hesus gway kana' Dabid achakugwana'ud!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Angsan nan taku gway nangijachi an sija kun ingwhakachaay kumino'. Gwon iyamamodnaot impa'uy gway manggwana, “Kana' Dabid, achakugwana'ud!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Summinong kus Hesus anana, “Ajakanju sannaja.” Kun inajakancha chay na'uyap gway manggwana, “Papigsaom nan somsomo'nu! Sumi'ad'a tan paajag cha'a.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Intoperna kunan akoynaot tummaud ummoy as sija an Hesus.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan whayugwom gway oo' an si'a?”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Kun anan Hesus an sija, “Oon, kapu san pammatim hummayu'a. Mawhalin'aay lumajaw.” Kun napanadcha nan ilana gwot nitunud an Hesus san ersa.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.