Marcos 10
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san lutan nan Judea kun nilausana nan gwanggwangay Jordan. Kun naayus ahos nan angsanay taku an sija gwot sinuyuwana chicha as isun chay inggwa'inggwana.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ummoy kunan uchum gway Pariseo an sija gway mamadpadchas, nanimuscha an sija gway manggwana, “Iwhakamud nu mijuja san lintog ta'u nan ichangan nan laya'i nan asagwana?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ngachan nan ingwhilin Moses an cha'aju?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Kun ananchaay summungwhat, “Iyujan Moses gway ipapil nan laya'i nan mangichangana san asagwana.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Kun anan Hesus an chicha, “Amaschi nan illistan Moses gway lintog an cha'aju kapu tan hummatu nan somsomo'ju.
5 Então Jesus disse:
6 Gwon sa'ad san chamun nan nanggwaan Apudyus san luhung, ‘Inggwan Apudyus nan taku as laya'i ja huwhai.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Sija nan kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ad sa'ad chay manasagwa nangngachancha osa.’ Ad wha'oncha kus chugwa gwon nangngachancha osossa''an.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Sija nan nu ngachan nan nan'atumon Apudyus wha'on kus mawhalinay manichangon nan taku.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Nanulincha kun san hoyoy inimus chanan pasuyut asin nan mipangkop san ichang.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Kun anan Hesus an chicha, “Nu ngachan nan laya'i gway mangichang san asagwana ja mangasagwa san uchum, ma'awhersu san ummuna asagwana ad niwhilangay namuwhai as sija.
11 E Jesus respondeu:
12 Ad isun ahos nan huwhai gway sa'ad nu ma'aichang san asagwana ja nangasagwa san sawhali, miwhilangay nallaya'i as sija.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Iningkaw nan uchum gway taku gway nangijoy san anana' an Hesus ta ipatayna nan imana an chicha gwon chinogjajan chanan pasuyut chicha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Gwon inilan kun Hesus nan inggwan chanan pasuyutna nilingugwana chicha kun anana an chicha, “Ijujaju nan anana' gway umali an sa'on. Achiju ijachi chicha tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan achi mamati san Mantuyajan Apudyus as isun nan mamatiyan nan osa ana' achi kun mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Whinajaw kun Hesus nan anana' impatayna nan imana an chicha kun ingwhakana an chichaay pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Anna kunay malliggwat as Hesus gway lumajaw iningkaw nan osa laya'i gway nanodcha' gway ummoy an sija. Gwot nampalintumong kun san sangun Hesus nanimus gway manggwana, “Whayuway Mistuyu, ngachan nan oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Kun anan Hesus an sija, “Kamman mangngagnon as sa'on whayu? Maid kun uchum as whayu nu achi ahus as Apudyus.
18 Jesus respondeu:
19 Akammum chanan whilin Apudyus: Achi'a pumatoy. Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam. Achi'a mana'aw. Achim ta'choyan nan tuli gway mihursu san osa taku. Achi'a mansi'ap. Chumngor'a an cha amam an inam.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Kun anan chay laya'i, “Mistuyu, nalluki san awhanog'u inggwa'inggwa' losan chanat.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Intollong kun Hesus as sija nerjad an sija kun anana, “Anna nan osa uyangnu. I'a ila'u nan losan gway u'ugwam ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Sa'ad san sachi nangiwhagan Hesus nangnguspoy kun lummajaw gway mansasanga tan amod nan whina'nangna.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nallangyanga kus Hesus anana sasan pasuyutna, “Sa'ad nan takuway sija ekay ipatogna nan inawha'nang, mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kun nataag chanan pasuyutna san nangngoyancha san sachi ingwhakana gwon inasin Hesus anan an chicha, “Anana', mansikab nan mitapijan sasan takuway ituyajan Apudyus!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Amod mansikab nan mitapijan nan osa taku sasan takuway ituyajan Apudyus gway sija ekay ipatogna nan inawha'nang nu san lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Kun nataag as amod chanan pasuyutna kun asi'a'anancha, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Intollong kun Hesus chicha anana, “Wha'on kus ma'a'gwa nan taku san annaja gwon ma'gwan Apudyus. Tan lobhong Apudyus gway manggwa san losan.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Kun kumminga as Pedro gway manggwana, “As cha'ami kay, tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Kun anan Hesus an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway nu ngachan nan manaynan san hoyoyna, susunudna, inana, amana, anana'na ja lutana kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag
29 Jesus respondeu:
30 maatod ekajay maatod an sija nan amamod angsan gway hoyoy, susunud, ina ja ama, anana' ja luta nu sasay tinaynana gwon mapalikatan ahos as sija san matattakuwana ad awni ad na'awhijag an Apudyus as ingkaingkana san umaliyay whijag.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Gwon angsan chanan ummuna gway mangudchi ad angsan ahos chanan mangudchiyay umuna.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Sa'ad san manadchadchayanan cha Hesus san ersa gway umoy manakacha ad Jerusalem, namangpangu as Hesus san pasuyutnaay manadchadchayan kun nataag chachay pasuyutna ad sa'ad chachay misu'su'nub an Hesus ummogjatcha.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 gway manggwana, “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog. Ad nilodchongana' gway matoy ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Ad inamamanga' an chicha ja tubwhatubwhaana' ancha saplisaplitana' an chicha ad intoja' ad mappung ad nan tuyu erkaw natakuwa'.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Kun ummachayug an Hesus cha Santiago an Juan gway ana' Zebedeo kun anancha an sija, “Mistuyu, oomud nu ngachan nan pa'gwami an si'a.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan whayugwonju gway oo' an cha'aju?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Kun anancha an sija, “Patu'chugwom cha'ami san nachajaw gway mantuyajam gway sa'ad nan osa ingkaw san machigwanannu ja ingkaw ahos nan osa san machigwikim.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Gwon anan Hesus gway summungwhat, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on gwinnu ma'aituyod aju gway matoy san isun nan i'aman'uway matoy.”
38 Jesus respondeu:
39 Kun anancha gway summungwhat, “Ma'aituyod ami.”
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Gwon wha'on kun as sa'on nan mampili nu ngachan nan tumu'chu san machigwanan'u ja machigwiki' tan naahus nisakana chana san nisakanaana.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchawcha nalingucha an Santiago ja Juan.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Inajakan kun Hesus losan chicha anana an chicha, “Akammuju gway sa'ad chachay miwhilang otjan as mangituyay sasan wha'on kus Hudyu, amod nan mangilajusancha san ituyajancha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju. Nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ad nu ngachan nan mamayu gway mangngachan apatkan maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Tan sa'ad ahos as sa'onay Ana' nan Taku wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
45 Porque até o
46 Hummu'nag cha Hesus ja chanan pasuyutna ad Jerico. Ad sa'ad san lummajagwancha gway nihuyog chanan pasuyutna ja chanan angsanay taku, iningkaw as Bartimeo gway na'uyapay mampalpalimus gway ana' Timeo. Tummutu'chu as sija san ikid nan chayan.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Chingngorna kun gway as Hesus gway iNazaret chay lumaus illukina mampo'aw gway manggwana, “Hesus gway kana' Dabid achakugwana'ud!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Angsan nan taku gway nangijachi an sija kun ingwhakachaay kumino'. Gwon iyamamodnaot impa'uy gway manggwana, “Kana' Dabid, achakugwana'ud!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Summinong kus Hesus anana, “Ajakanju sannaja.” Kun inajakancha chay na'uyap gway manggwana, “Papigsaom nan somsomo'nu! Sumi'ad'a tan paajag cha'a.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Intoperna kunan akoynaot tummaud ummoy as sija an Hesus.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan whayugwom gway oo' an si'a?”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Kun anan Hesus an sija, “Oon, kapu san pammatim hummayu'a. Mawhalin'aay lumajaw.” Kun napanadcha nan ilana gwot nitunud an Hesus san ersa.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.