Marcos 10

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lummajaw kus Hesus san sachi ili ummoy san lutan nan Judea kun nilausana nan gwanggwangay Jordan. Kun naayus ahos nan angsanay taku an sija gwot sinuyuwana chicha as isun chay inggwa'inggwana.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Ummoy kunan uchum gway Pariseo an sija gway mamadpadchas, nanimuscha an sija gway manggwana, “Iwhakamud nu mijuja san lintog ta'u nan ichangan nan laya'i nan asagwana?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Kun sinungwhatan Hesus chicha gway manggwana, “Ngachan nan ingwhilin Moses an cha'aju?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Kun ananchaay summungwhat, “Iyujan Moses gway ipapil nan laya'i nan mangichangana san asagwana.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Kun anan Hesus an chicha, “Amaschi nan illistan Moses gway lintog an cha'aju kapu tan hummatu nan somsomo'ju.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Gwon sa'ad san chamun nan nanggwaan Apudyus san luhung, ‘Inggwan Apudyus nan taku as laya'i ja huwhai.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Sija nan kapu sannaja taynan nan laya'i cha amana an inana ad nan'atumcha san asagwana
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 ad sa'ad chay manasagwa nangngachancha osa.’ Ad wha'oncha kus chugwa gwon nangngachancha osossa''an.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Sija nan nu ngachan nan nan'atumon Apudyus wha'on kus mawhalinay manichangon nan taku.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nanulincha kun san hoyoy inimus chanan pasuyut asin nan mipangkop san ichang.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Kun anan Hesus an chicha, “Nu ngachan nan laya'i gway mangichang san asagwana ja mangasagwa san uchum, ma'awhersu san ummuna asagwana ad niwhilangay namuwhai as sija.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Ad isun ahos nan huwhai gway sa'ad nu ma'aichang san asagwana ja nangasagwa san sawhali, miwhilangay nallaya'i as sija.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Iningkaw nan uchum gway taku gway nangijoy san anana' an Hesus ta ipatayna nan imana an chicha gwon chinogjajan chanan pasuyut chicha.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Gwon inilan kun Hesus nan inggwan chanan pasuyutna nilingugwana chicha kun anana an chicha, “Ijujaju nan anana' gway umali an sa'on. Achiju ijachi chicha tan nan isun nan a'ammasna anana' mitapicha sasan takuway ituyajan Apudyus.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan achi mamati san Mantuyajan Apudyus as isun nan mamatiyan nan osa ana' achi kun mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Whinajaw kun Hesus nan anana' impatayna nan imana an chicha kun ingwhakana an chichaay pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Anna kunay malliggwat as Hesus gway lumajaw iningkaw nan osa laya'i gway nanodcha' gway ummoy an sija. Gwot nampalintumong kun san sangun Hesus nanimus gway manggwana, “Whayuway Mistuyu, ngachan nan oo' ta ma'awhijaka' an Apudyus as ingkaingkana?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Kun anan Hesus an sija, “Kamman mangngagnon as sa'on whayu? Maid kun uchum as whayu nu achi ahus as Apudyus.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Akammum chanan whilin Apudyus: Achi'a pumatoy. Achi'a ma'assuy san wha'on kus asagwam. Achi'a mana'aw. Achim ta'choyan nan tuli gway mihursu san osa taku. Achi'a mansi'ap. Chumngor'a an cha amam an inam.”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Kun anan chay laya'i, “Mistuyu, nalluki san awhanog'u inggwa'inggwa' losan chanat.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Intollong kun Hesus as sija nerjad an sija kun anana, “Anna nan osa uyangnu. I'a ila'u nan losan gway u'ugwam ad inatodnu nan la'una san whawha'sigwot ad agwad nan whina'nangnu ad langit. Ad ummali'a nitunud an sa'on.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Sa'ad san sachi nangiwhagan Hesus nangnguspoy kun lummajaw gway mansasanga tan amod nan whina'nangna.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Nallangyanga kus Hesus anana sasan pasuyutna, “Sa'ad nan takuway sija ekay ipatogna nan inawha'nang, mansikab as mitapi sasan takuway ituyajan Apudyus!”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kun nataag chanan pasuyutna san nangngoyancha san sachi ingwhakana gwon inasin Hesus anan an chicha, “Anana', mansikab nan mitapijan sasan takuway ituyajan Apudyus!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Amod mansikab nan mitapijan nan osa taku sasan takuway ituyajan Apudyus gway sija ekay ipatogna nan inawha'nang nu san lumno'an nan kamel san ahut nan chakum.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Kun nataag as amod chanan pasuyutna kun asi'a'anancha, “Ad ngachan maangkay mataku nu'?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Intollong kun Hesus chicha anana, “Wha'on kus ma'a'gwa nan taku san annaja gwon ma'gwan Apudyus. Tan lobhong Apudyus gway manggwa san losan.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Kun kumminga as Pedro gway manggwana, “As cha'ami kay, tinaynanmi nan losanay u'ugwami kun nitunud ami an si'a.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Kun anan Hesus an chicha, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa gway nu ngachan nan manaynan san hoyoyna, susunudna, inana, amana, anana'na ja lutana kapu an sa'on ja kapu san Whayuway Chamag
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 maatod ekajay maatod an sija nan amamod angsan gway hoyoy, susunud, ina ja ama, anana' ja luta nu sasay tinaynana gwon mapalikatan ahos as sija san matattakuwana ad awni ad na'awhijag an Apudyus as ingkaingkana san umaliyay whijag.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gwon angsan chanan ummuna gway mangudchi ad angsan ahos chanan mangudchiyay umuna.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Sa'ad san manadchadchayanan cha Hesus san ersa gway umoy manakacha ad Jerusalem, namangpangu as Hesus san pasuyutnaay manadchadchayan kun nataag chachay pasuyutna ad sa'ad chachay misu'su'nub an Hesus ummogjatcha.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 gway manggwana, “Chongyonju na, anna inta'ud Jerusalem ad sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku mipawhijanga' sasan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog. Ad nilodchongana' gway matoy ad impawhijanga' sasan wha'on kus Hudyu.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ad inamamanga' an chicha ja tubwhatubwhaana' ancha saplisaplitana' an chicha ad intoja' ad mappung ad nan tuyu erkaw natakuwa'.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Kun ummachayug an Hesus cha Santiago an Juan gway ana' Zebedeo kun anancha an sija, “Mistuyu, oomud nu ngachan nan pa'gwami an si'a.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan whayugwonju gway oo' an cha'aju?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Kun anancha an sija, “Patu'chugwom cha'ami san nachajaw gway mantuyajam gway sa'ad nan osa ingkaw san machigwanannu ja ingkaw ahos nan osa san machigwikim.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Gwon anan Hesus gway summungwhat, “Achiju kun akammu nan od'ochagwonju. Jo'o ja ma'iijattom aju san likat gway isun nan likat gway ma'gwa an sa'on gwinnu ma'aituyod aju gway matoy san isun nan i'aman'uway matoy.”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Kun anancha gway summungwhat, “Ma'aituyod ami.”
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gwon wha'on kun as sa'on nan mampili nu ngachan nan tumu'chu san machigwanan'u ja machigwiki' tan naahus nisakana chana san nisakanaana.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Chingngorn kun chachay simpuyu pasuyut nan inchawcha nalingucha an Santiago ja Juan.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Inajakan kun Hesus losan chicha anana an chicha, “Akammuju gway sa'ad chachay miwhilang otjan as mangituyay sasan wha'on kus Hudyu, amod nan mangilajusancha san ituyajancha ad sa'ad chanan pangatcha mansuwoncha chicha.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju. Nu ngachan nan mamayu an cha'aju gway mampangatu maserpu mansilwhi an cha'aju losan.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ad nu ngachan nan mamayu gway mangngachan apatkan maserpu mampamudchachu an cha'aju losan.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Tan sa'ad ahos as sa'onay Ana' nan Taku wha'on kus ummaliya' ta mansilwhiyana' gwon ummaliya' ta mansilwhiya' ja atcho' nan whijag'u as oyos nan whijag nan aachugwanay taku ta magwajagwajaancha san ayobhongan nan whersu.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Hummu'nag cha Hesus ja chanan pasuyutna ad Jerico. Ad sa'ad san lummajagwancha gway nihuyog chanan pasuyutna ja chanan angsanay taku, iningkaw as Bartimeo gway na'uyapay mampalpalimus gway ana' Timeo. Tummutu'chu as sija san ikid nan chayan.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Chingngorna kun gway as Hesus gway iNazaret chay lumaus illukina mampo'aw gway manggwana, “Hesus gway kana' Dabid achakugwana'ud!”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Angsan nan taku gway nangijachi an sija kun ingwhakachaay kumino'. Gwon iyamamodnaot impa'uy gway manggwana, “Kana' Dabid, achakugwana'ud!”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Summinong kus Hesus anana, “Ajakanju sannaja.” Kun inajakancha chay na'uyap gway manggwana, “Papigsaom nan somsomo'nu! Sumi'ad'a tan paajag cha'a.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Intoperna kunan akoynaot tummaud ummoy as sija an Hesus.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Kun inimus Hesus gway manggwana, “Ngachan nan whayugwom gway oo' an si'a?”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Kun anan Hesus an sija, “Oon, kapu san pammatim hummayu'a. Mawhalin'aay lumajaw.” Kun napanadcha nan ilana gwot nitunud an Hesus san ersa.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.