Lucas 2
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Sa'ad san sachi nijana'an Juan nanggwas Emperador Agusto as lintog ta mampalista nan lamangay taku san losanay ili gway sa'up nan Roma.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Annaja nan chamchamu nampalistaan chanan taku san Kirenio nan kuwhinnachur ad Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Kun losanay taku ummoy nampalista san gwaschi ilina.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Kun lummiggwat ahos as Josep ad Nazaret gway osaay ilid Galili kun ummoy san ilin Dabid ad Betlehem ad Judea tan kana' Dabid as sija.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Huyunna ummoy nampalista as Maria awherjanna gway mahuki.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Ad sa'ad san agwachanchad Betlehem niwhatug nan chimpu gway umana'ana.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Kun iyana'na nan panguyu ana'na gway laya'i kun inagjana san luput asinaot ipabog san atutung kapu tan maid kun ikawcha san manchachawsan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ad sa'ad san sachiyay ili agwad chanan mampaspastur san puyag gway mangijaachug sasan kernerocha san sachiyay lawhi.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Ad sa'ad nan anghel nan Apu nampaila an chicha ad sa'ad nan inachajaw nan Apu nilinangana chicha gwot amod nan ogjatcha.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Kun anan chay anghel an chicha, “Achi aju umogjat tan anna iyali' nan Whayuway Chamag an cha'aju gway sija nan mampayagsa' as amod san losanay taku.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 San sana lawhi san ilin Dabid, nijana' nan manaku an cha'aju. Sija nan Kristu gway Apu!
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ad annaja nan mangimatunanju gway mailaju nan ana' gway na'agjan san luput gway nipabog san atutung.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Sachi kun maag ekay nampaila ad langit nan adadchuwanay anghel gway huyun chay anghel gway mangichaychajaw an Apudyus gway ananchaon,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Machaychajaw nan Apudyus gway agwad san angatuwanay langit
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Nanulin kun chachay a'anghel ad langit asi'a'anan chachay mampaspastur san gwaschi osa an chicha, “Inta'ud Betlehem ilan nan na'gwa gway impaakammun nan Apu an chita'u!”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kun ina''agwaychaay ummoy kun inchasancha cha Maria an Josep ja nan ana' gway inuumhog san atutung.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Inilacha kun chi ingwhakacha an chicha chay ingwhakan nan anghel mipangkop san ana'.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Kun nataag nan losanay taku nangngor san ingwhakan chachay mampaspastur.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Gwon sa'ad as Maria iniingngatana losan nannachaja gway sosom'ona chachi.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Kun nanulin chachay mampaspastur gway nanchaychajaw an Apudyus ja inchaychajawcha nan inawhayuna kapu san losanay chingngorcha ja inilacha tan sachi nan ingwhakan nan anghel an chicha.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Mi'agwayu kun san erkaw chay ana' san chimpuway manuglitancha an sija, nangadnan as sija as Hesus. Sijana nan ngachan gway inatod nan anghel san chaanna mihukiyan.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Hummu'nag kunan chimpuway mampachayusan cha Josep an Maria gway sija nan anan nan lintog Apudyus an Moses, ummoycha ad Jerusalem tot ipailacha an Apudyus
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 tan nilista san lintog Apudyus gway anana, “Losanay umuna mijana'ay laya'i miwhilang as ugwan Apudyus.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Kun nanchatuncha hos san anan nan lintog Apudyus, “Chugwa whayug gwinnu chugwa man'amernus gway kalapati.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Sa'ad sa sachi erkaw iningkaw nan osa taku ad Jerusalem gway mangngachan Simon gway nalintog ja anna nan ogjatna an Apudyus. Uullajona nan manaku sasan ijIsrael ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Impaakammun nan Ispilitun Apudyus an sija gway achi kun matoy as sija ingkana mailana nan Kristu gway ingwhawhagkan Apudyus.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Ad kapu san Ispilitun Apudyus gway nangipujut an sija nilumno' as Simon san Templo. Ummoy kun chachay sinana' an Hesus san Templo ta ooncha an sija nan anan nan lintog,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 iningkaw as Simon kun whina'gwerna chay ana' kun nanchajaw an Apudyus gway manggwana,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Apudyus, san sana tan na'gwa nan ingwhakam an sa'on
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 Tan inila' chadlu nan manaku sasan taku
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 gway insakanam tot ilan nan losanay taku.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Mijagwat as sija san silaw gway mangipaakammu san mipangkop an Apudyus sasan wha'on kus Hudyu
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Kun nataag nan sinana' an Hesus san ingwhakan Simon san mipangkop an sija.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Kun ingwhakanaay pawhayugwon Apudyus nan whijagchaay sinana' an Hesus kun anana an Maria, “Chongyom na, sa'ad nannaja ana' chinutu'an Apudyus gway sija nan kapun nan lumagwingan ja matakuwan nan angsanay ijIsrael. Sija ahos nan imatun gway lagwingon nan angsanay taku.
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Ipayosgwana nan nitatayuway somsomo'cha. Ad sa'ad as si'a amod nan sasangam.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Nappung kun cha Josep an Maria inggwa nan losanay anan nan lintog Apu, nanulincha san ilichaay Nazaret ad Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Chumma'or nan ana'ay as Hesus kun pummigsa ja lummaing kun pinawhayun Apudyus nan whijagna.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tinagwonay umoy nan sinana' an Hesus ad Jerusalem san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nasagwayan kus chugwa nan tagwon Hesus ummoycha na'apijasta tan sija nan sikud gway o'ooncha san ukalicha.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nappung kunan pijasta san lummajagwancha nanto'chay as Hesus ad Jerusalem gway maid akammun chanan sinana' an sija.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Anancha kunnu agwad san huyogcha sija nan inerkawcha manadchadchayanay lumajaw. Awni kun iyukudcha as sija sasan chochogkacha ja huhuyuncha.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Maid kun inchasancha an sija, nanulincha ad Jerusalem gway mangijukud an sija.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Mi'atlu kun gway erkaw inchasancha as Hesus san Templo gway ma'atu'tu'chu sasan mimistuyun nan lintog gway manchochongngor ja manimiimus an chicha.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kun losan nan nanchongor an sija nataag san sungwhatna ja inalaingna.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Inilan kun cha amana an inana as sija nataagcha. Kun anan inana, “Ana''u, kamman oon nan amasna an cha'ami? Amod nan chanagmi gway mangijukuukud an si'a.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Kun anana an chicha, “Kajuman anaanapon as sa'on? Jo'o achiju akammu gway maserpu ingkagwa' san hoyoy Ama?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Jon achicha kun naagwatan nan sungwhat Hesus an chicha.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Gwot nihuyog as Hesus an chichaay lummajaw ad Nazaret kun pinatina nan losanay ingwhakacha. Kun sisimmo' inana nannachaja losanay na'gwa.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Kun chumma'or kus Hesus ja lummaing nasom as Apudyus ja chanan taku an sija.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.