Lucas 2
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Sa'ad san sachi nijana'an Juan nanggwas Emperador Agusto as lintog ta mampalista nan lamangay taku san losanay ili gway sa'up nan Roma.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Annaja nan chamchamu nampalistaan chanan taku san Kirenio nan kuwhinnachur ad Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kun losanay taku ummoy nampalista san gwaschi ilina.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Kun lummiggwat ahos as Josep ad Nazaret gway osaay ilid Galili kun ummoy san ilin Dabid ad Betlehem ad Judea tan kana' Dabid as sija.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Huyunna ummoy nampalista as Maria awherjanna gway mahuki.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ad sa'ad san agwachanchad Betlehem niwhatug nan chimpu gway umana'ana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Kun iyana'na nan panguyu ana'na gway laya'i kun inagjana san luput asinaot ipabog san atutung kapu tan maid kun ikawcha san manchachawsan.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ad sa'ad san sachiyay ili agwad chanan mampaspastur san puyag gway mangijaachug sasan kernerocha san sachiyay lawhi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ad sa'ad nan anghel nan Apu nampaila an chicha ad sa'ad nan inachajaw nan Apu nilinangana chicha gwot amod nan ogjatcha.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Kun anan chay anghel an chicha, “Achi aju umogjat tan anna iyali' nan Whayuway Chamag an cha'aju gway sija nan mampayagsa' as amod san losanay taku.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 San sana lawhi san ilin Dabid, nijana' nan manaku an cha'aju. Sija nan Kristu gway Apu!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ad annaja nan mangimatunanju gway mailaju nan ana' gway na'agjan san luput gway nipabog san atutung.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Sachi kun maag ekay nampaila ad langit nan adadchuwanay anghel gway huyun chay anghel gway mangichaychajaw an Apudyus gway ananchaon,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Machaychajaw nan Apudyus gway agwad san angatuwanay langit
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Nanulin kun chachay a'anghel ad langit asi'a'anan chachay mampaspastur san gwaschi osa an chicha, “Inta'ud Betlehem ilan nan na'gwa gway impaakammun nan Apu an chita'u!”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kun ina''agwaychaay ummoy kun inchasancha cha Maria an Josep ja nan ana' gway inuumhog san atutung.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Inilacha kun chi ingwhakacha an chicha chay ingwhakan nan anghel mipangkop san ana'.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Kun nataag nan losanay taku nangngor san ingwhakan chachay mampaspastur.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Gwon sa'ad as Maria iniingngatana losan nannachaja gway sosom'ona chachi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Kun nanulin chachay mampaspastur gway nanchaychajaw an Apudyus ja inchaychajawcha nan inawhayuna kapu san losanay chingngorcha ja inilacha tan sachi nan ingwhakan nan anghel an chicha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Mi'agwayu kun san erkaw chay ana' san chimpuway manuglitancha an sija, nangadnan as sija as Hesus. Sijana nan ngachan gway inatod nan anghel san chaanna mihukiyan.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Hummu'nag kunan chimpuway mampachayusan cha Josep an Maria gway sija nan anan nan lintog Apudyus an Moses, ummoycha ad Jerusalem tot ipailacha an Apudyus
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 tan nilista san lintog Apudyus gway anana, “Losanay umuna mijana'ay laya'i miwhilang as ugwan Apudyus.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Kun nanchatuncha hos san anan nan lintog Apudyus, “Chugwa whayug gwinnu chugwa man'amernus gway kalapati.”
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Sa'ad sa sachi erkaw iningkaw nan osa taku ad Jerusalem gway mangngachan Simon gway nalintog ja anna nan ogjatna an Apudyus. Uullajona nan manaku sasan ijIsrael ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Impaakammun nan Ispilitun Apudyus an sija gway achi kun matoy as sija ingkana mailana nan Kristu gway ingwhawhagkan Apudyus.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ad kapu san Ispilitun Apudyus gway nangipujut an sija nilumno' as Simon san Templo. Ummoy kun chachay sinana' an Hesus san Templo ta ooncha an sija nan anan nan lintog,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 iningkaw as Simon kun whina'gwerna chay ana' kun nanchajaw an Apudyus gway manggwana,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Apudyus, san sana tan na'gwa nan ingwhakam an sa'on
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Tan inila' chadlu nan manaku sasan taku
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 gway insakanam tot ilan nan losanay taku.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mijagwat as sija san silaw gway mangipaakammu san mipangkop an Apudyus sasan wha'on kus Hudyu
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Kun nataag nan sinana' an Hesus san ingwhakan Simon san mipangkop an sija.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kun ingwhakanaay pawhayugwon Apudyus nan whijagchaay sinana' an Hesus kun anana an Maria, “Chongyom na, sa'ad nannaja ana' chinutu'an Apudyus gway sija nan kapun nan lumagwingan ja matakuwan nan angsanay ijIsrael. Sija ahos nan imatun gway lagwingon nan angsanay taku.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ipayosgwana nan nitatayuway somsomo'cha. Ad sa'ad as si'a amod nan sasangam.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nappung kun cha Josep an Maria inggwa nan losanay anan nan lintog Apu, nanulincha san ilichaay Nazaret ad Galili.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Chumma'or nan ana'ay as Hesus kun pummigsa ja lummaing kun pinawhayun Apudyus nan whijagna.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinagwonay umoy nan sinana' an Hesus ad Jerusalem san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nasagwayan kus chugwa nan tagwon Hesus ummoycha na'apijasta tan sija nan sikud gway o'ooncha san ukalicha.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Nappung kunan pijasta san lummajagwancha nanto'chay as Hesus ad Jerusalem gway maid akammun chanan sinana' an sija.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Anancha kunnu agwad san huyogcha sija nan inerkawcha manadchadchayanay lumajaw. Awni kun iyukudcha as sija sasan chochogkacha ja huhuyuncha.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Maid kun inchasancha an sija, nanulincha ad Jerusalem gway mangijukud an sija.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Mi'atlu kun gway erkaw inchasancha as Hesus san Templo gway ma'atu'tu'chu sasan mimistuyun nan lintog gway manchochongngor ja manimiimus an chicha.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kun losan nan nanchongor an sija nataag san sungwhatna ja inalaingna.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Inilan kun cha amana an inana as sija nataagcha. Kun anan inana, “Ana''u, kamman oon nan amasna an cha'ami? Amod nan chanagmi gway mangijukuukud an si'a.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kun anana an chicha, “Kajuman anaanapon as sa'on? Jo'o achiju akammu gway maserpu ingkagwa' san hoyoy Ama?”
49 Ele respondeu:
50 Jon achicha kun naagwatan nan sungwhat Hesus an chicha.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Gwot nihuyog as Hesus an chichaay lummajaw ad Nazaret kun pinatina nan losanay ingwhakacha. Kun sisimmo' inana nannachaja losanay na'gwa.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Kun chumma'or kus Hesus ja lummaing nasom as Apudyus ja chanan taku an sija.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.