Lucas 2
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Sa'ad san sachi nijana'an Juan nanggwas Emperador Agusto as lintog ta mampalista nan lamangay taku san losanay ili gway sa'up nan Roma.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Annaja nan chamchamu nampalistaan chanan taku san Kirenio nan kuwhinnachur ad Siria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Kun losanay taku ummoy nampalista san gwaschi ilina.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Kun lummiggwat ahos as Josep ad Nazaret gway osaay ilid Galili kun ummoy san ilin Dabid ad Betlehem ad Judea tan kana' Dabid as sija.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Huyunna ummoy nampalista as Maria awherjanna gway mahuki.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ad sa'ad san agwachanchad Betlehem niwhatug nan chimpu gway umana'ana.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Kun iyana'na nan panguyu ana'na gway laya'i kun inagjana san luput asinaot ipabog san atutung kapu tan maid kun ikawcha san manchachawsan.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Ad sa'ad san sachiyay ili agwad chanan mampaspastur san puyag gway mangijaachug sasan kernerocha san sachiyay lawhi.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Ad sa'ad nan anghel nan Apu nampaila an chicha ad sa'ad nan inachajaw nan Apu nilinangana chicha gwot amod nan ogjatcha.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Kun anan chay anghel an chicha, “Achi aju umogjat tan anna iyali' nan Whayuway Chamag an cha'aju gway sija nan mampayagsa' as amod san losanay taku.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 San sana lawhi san ilin Dabid, nijana' nan manaku an cha'aju. Sija nan Kristu gway Apu!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ad annaja nan mangimatunanju gway mailaju nan ana' gway na'agjan san luput gway nipabog san atutung.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Sachi kun maag ekay nampaila ad langit nan adadchuwanay anghel gway huyun chay anghel gway mangichaychajaw an Apudyus gway ananchaon,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 “Machaychajaw nan Apudyus gway agwad san angatuwanay langit
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Nanulin kun chachay a'anghel ad langit asi'a'anan chachay mampaspastur san gwaschi osa an chicha, “Inta'ud Betlehem ilan nan na'gwa gway impaakammun nan Apu an chita'u!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Kun ina''agwaychaay ummoy kun inchasancha cha Maria an Josep ja nan ana' gway inuumhog san atutung.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Inilacha kun chi ingwhakacha an chicha chay ingwhakan nan anghel mipangkop san ana'.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Kun nataag nan losanay taku nangngor san ingwhakan chachay mampaspastur.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Gwon sa'ad as Maria iniingngatana losan nannachaja gway sosom'ona chachi.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Kun nanulin chachay mampaspastur gway nanchaychajaw an Apudyus ja inchaychajawcha nan inawhayuna kapu san losanay chingngorcha ja inilacha tan sachi nan ingwhakan nan anghel an chicha.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Mi'agwayu kun san erkaw chay ana' san chimpuway manuglitancha an sija, nangadnan as sija as Hesus. Sijana nan ngachan gway inatod nan anghel san chaanna mihukiyan.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 Hummu'nag kunan chimpuway mampachayusan cha Josep an Maria gway sija nan anan nan lintog Apudyus an Moses, ummoycha ad Jerusalem tot ipailacha an Apudyus
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 tan nilista san lintog Apudyus gway anana, “Losanay umuna mijana'ay laya'i miwhilang as ugwan Apudyus.”
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 Kun nanchatuncha hos san anan nan lintog Apudyus, “Chugwa whayug gwinnu chugwa man'amernus gway kalapati.”
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Sa'ad sa sachi erkaw iningkaw nan osa taku ad Jerusalem gway mangngachan Simon gway nalintog ja anna nan ogjatna an Apudyus. Uullajona nan manaku sasan ijIsrael ad sa'ad nan Ispilitun Apudyus agwad an sija.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Impaakammun nan Ispilitun Apudyus an sija gway achi kun matoy as sija ingkana mailana nan Kristu gway ingwhawhagkan Apudyus.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ad kapu san Ispilitun Apudyus gway nangipujut an sija nilumno' as Simon san Templo. Ummoy kun chachay sinana' an Hesus san Templo ta ooncha an sija nan anan nan lintog,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 iningkaw as Simon kun whina'gwerna chay ana' kun nanchajaw an Apudyus gway manggwana,
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 “Apudyus, san sana tan na'gwa nan ingwhakam an sa'on
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 Tan inila' chadlu nan manaku sasan taku
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 gway insakanam tot ilan nan losanay taku.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Mijagwat as sija san silaw gway mangipaakammu san mipangkop an Apudyus sasan wha'on kus Hudyu
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Kun nataag nan sinana' an Hesus san ingwhakan Simon san mipangkop an sija.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Kun ingwhakanaay pawhayugwon Apudyus nan whijagchaay sinana' an Hesus kun anana an Maria, “Chongyom na, sa'ad nannaja ana' chinutu'an Apudyus gway sija nan kapun nan lumagwingan ja matakuwan nan angsanay ijIsrael. Sija ahos nan imatun gway lagwingon nan angsanay taku.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Ipayosgwana nan nitatayuway somsomo'cha. Ad sa'ad as si'a amod nan sasangam.”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Nappung kun cha Josep an Maria inggwa nan losanay anan nan lintog Apu, nanulincha san ilichaay Nazaret ad Galili.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Chumma'or nan ana'ay as Hesus kun pummigsa ja lummaing kun pinawhayun Apudyus nan whijagna.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinagwonay umoy nan sinana' an Hesus ad Jerusalem san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Nasagwayan kus chugwa nan tagwon Hesus ummoycha na'apijasta tan sija nan sikud gway o'ooncha san ukalicha.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Nappung kunan pijasta san lummajagwancha nanto'chay as Hesus ad Jerusalem gway maid akammun chanan sinana' an sija.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Anancha kunnu agwad san huyogcha sija nan inerkawcha manadchadchayanay lumajaw. Awni kun iyukudcha as sija sasan chochogkacha ja huhuyuncha.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Maid kun inchasancha an sija, nanulincha ad Jerusalem gway mangijukud an sija.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Mi'atlu kun gway erkaw inchasancha as Hesus san Templo gway ma'atu'tu'chu sasan mimistuyun nan lintog gway manchochongngor ja manimiimus an chicha.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Kun losan nan nanchongor an sija nataag san sungwhatna ja inalaingna.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Inilan kun cha amana an inana as sija nataagcha. Kun anan inana, “Ana''u, kamman oon nan amasna an cha'ami? Amod nan chanagmi gway mangijukuukud an si'a.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Kun anana an chicha, “Kajuman anaanapon as sa'on? Jo'o achiju akammu gway maserpu ingkagwa' san hoyoy Ama?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Jon achicha kun naagwatan nan sungwhat Hesus an chicha.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Gwot nihuyog as Hesus an chichaay lummajaw ad Nazaret kun pinatina nan losanay ingwhakacha. Kun sisimmo' inana nannachaja losanay na'gwa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Kun chumma'or kus Hesus ja lummaing nasom as Apudyus ja chanan taku an sija.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.