Lucas 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku ummoy chachay hubhuwhai san lohon gway inagwitcha chay whangwhangyu insakanacha.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Gwot inchasancha nan whatuway naalikad gway nijonob san lohon.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Gwon nilumno'cha kun achicha kun inchasan nan lachag Apu Hesus.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Anna kunay maid kun akammuchas ooncha san mipangkop sannaja, maag ekay summi'ad nan chugwa laya'i san agwachancha gway sumilasilap nan silupcha.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ummogjatcha kun ja nampa'yobcha san luta anan chachay chugwa laya'i an chicha, “Kajuman anaanapon nan mawhiwhijag san ikaw chanan natoy?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Maid kus sija ad asna, nataku. Somsom'onju nan ingwhakana an cha'aju san iningkagwanad Galili
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 gway anana, ‘Sa'ad as Sa'onay Ana' nan Taku maserpu mipawhijanga' sasan humersuwhersuway taku ja milansaa' san krus ad mi'atlu ad gway erkaw, natakuwa'.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Kun simsimmo'cha chay ingwhakan Hesus.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Nanulincha kunay nerpu san lohon ummoycha impaakammu nannachaja losan sasan nasagwayan as osa apostoles ja losanay huhuyuncha.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Sa'ad chachay huwhaiyay ummoy san lohon cha Maria gway iMagdala, Juana ja Maria gway inan Santiago ja chachay uchum.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Gwon sa'ad nan ingwhakan chanan hubhuwhai sasan apostoles anancha kunnu maid kutu'na, sija nan achicha kun tinuttuwa chicha.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Gwon lummiggwat kus Pedro nanodcha'ay ummoy san lohonot nayyu'ung kunay nangisiim ad chayo', ahus chanan luput as inilana kun lummajaw gway natataag san na'gwa.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Ad sa'ad nan chugwa pasuyut Hesus san sachi hosay erkaw umoycha san iliyay mangngachan Emaus gway ummoy as simpuyu ja osa kilometro nan aachajuna san Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kun apaapatoncha nan mipangkop san losanay na'gwa san sinerkagwan.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Sa'ad san manapaapatancha ja manukuukuchancha, sa'ad ahos as Hesus gway ummachayug nihuyog an chicha.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Gwon achicha kun naimatunan as sija.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan ukuukuchonjuway manadchadchayan?”
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Gwot summungwhat nan osa mangngachan Cleofas gway manggwana an sija, “Si'a nina ekay osa mangilid Jerusalem gway achi kun mangakammu san na'na'gwa san sinerkagwan?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachamma ninat?”
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 ja ininonchaay nangipawhijang an sija chanan papangat nan papachi ja chanan mangituyay an chita'u ta mayodchonganay matoy kun illansachas sija san krus.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Sa'ad as cha'ami ninamnamamiyay as sija nan mawwajagwaja san Israel. Wha'on ekas ahus chi, mi'atlu erkaw san sana nan lummaus manipud san na'gwaan nina.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Osa pay, sa'ad ahos nan uchumay hubhuwhai huyunmi tinaag cha'amis amod. Nasapacha kusan whigwhikatay ummoy san lohon
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 gwot achicha inchasan nan lachagna nanulinchaay manggwanaon inilacha nan a'anghel gway nampaila gway manggwana an chichaon nataku as Hesus.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Gwot ummoy nan uchumay huhuyunmi san lohon kun inchasancha hos nan isun nan ingwhakan chachay hubhuwhai gwon sa'ad as Hesus achicha kun inila.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Gwot anan Hesus an chicha, “Ay maid kun maagwatanju ja mansikab ekay mamatiyanju san losanay ingwhakan chachay profeta san agwi!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Jo'o achi mapalikatan nan Kristu ad asiyot michajaw.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kun impaagwat Hesus an chicha nan losanay nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija malluki san nibyuway illistan Moses ingkana san illistan chachay losanay profeta.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ummachanicha kun san iliyay umajancha an'annan Hesus ipailaay umachaju san ajana.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Gwon tinagwichanchas sija gway manggwana, “Ma'achagwos'a an cha'ami tan takangay mumaschom ja humulingot.” Kun na'achagwos as Hesus an chicha.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Tummu'chu kus sija san oo''anan gway huyunna chicha nangaya san tinapay kun nanjaman an Apudyus. Pini'pi''ina kun inatodna an chicha.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Kun ama ekas niigkat nan atacha kun inimatunanchas sija. Gwot maag ekay mummaid san agwachancha.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Kun asi'a'ananchaay chugwa, “Apaanpata amas whayu nan li'natad kanad say ma'aapaapatana an chita say mangipaapaagwatana sasay nilista Ukud Apudyus!”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Lummiggwatcha kusan sachi hos ekajay uyas nanulinchad Jerusalem. Kun inchasanchaay naayus chanan nasagwayan as osaay apostoles ja chanan uchumay huhuyuncha
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 gway manggwana, “Tuttuwaay nataku nan Apu gwot nampaila an Simon!”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kun inuullit chachay chugwa nan na'gwa san iningkagwanchas chayan ja ininoncha nangimatun an Hesus san nami'pi''iyana san tinapay.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Anna kunay iwhakawhakan chachay chugwa nan na'na'gwa summi'ad as Hesus san agwachancha kun anana an chicha, “Atchan otjan Apudyus cha'aju as whayuway somsomo' gway maid kun machanakanju.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Gwon na'asugkajatcha ja ummogjatcha tan anancha kunnu ayan nan inilacha.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'ajuman umogjat ja ka'aju manchugwachugwa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Ilanju nan ima' ja i'i', sa'onna mismu. Odnana' ad inakammujuway sa'on tan sa'ad nan ayan maid kun longagna ja tungerna gwon an sa'on mailajuway anna.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ingwhakana kunan sachi impailana an chicha nan imana ja i'ina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sissija achay achicha kun mamati kapu san lagsa'cha ja taagcha, anan Hesus an chicha, “Agwad ma'anju ad asna?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kun inatchanchas sija san i'an gway nachagwis.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Inayana kun inanna san sangucha.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Gwot anana an chicha, “Annachaja chachay ingwhakawhaka' an cha'aju say iniingkagwa' an cha'aju gway maserpu ma'gwa nan losanay nilista san lintog Moses ja illistan chachay profeta ancha nilista san nibyuway Salmo nan mipangkop an sa'on.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kun inibwhatna nan somsomo'cha tot maagwatancha nan nilistaay Ukud Apudyus.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kun anana an chicha, “Nilista san agwiyay mallikat nan Kristu ja matoy ad nataku san mi'atlu erkaw.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Ad maserpu misuyu san losanay ailiili manipud ad Jerusalem gway kapu san ngachanna ligwatan Apudyus nan whersun chanan manchu'kancha nan whersucha.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Cha'aju nan mangipano'no' sannachaja.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Chongyonju na, iwhaun'u nan ingwhawhagkan Ama an cha'aju. Gwon iingkaw ajud asnaay ili ingkanas maagwatju nan ayobhonganay merpud langit.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Sachi kun iyoy Hesus chachay pasuyutna ad Betania. Intajagna kunan imana ingwhakana gway pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Sa'ad nan nangiwhaganas chi ummachaju an chicha kun nipangatud langit.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nanchaychajawcha an sija kun nanulincha ad Jerusalem gway amod nan lagsa'cha.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kun patinajunay umoycha san Templo manchaychajaw an Apudyus.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.