Lucas 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku ummoy chachay hubhuwhai san lohon gway inagwitcha chay whangwhangyu insakanacha.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Gwot inchasancha nan whatuway naalikad gway nijonob san lohon.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Gwon nilumno'cha kun achicha kun inchasan nan lachag Apu Hesus.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anna kunay maid kun akammuchas ooncha san mipangkop sannaja, maag ekay summi'ad nan chugwa laya'i san agwachancha gway sumilasilap nan silupcha.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ummogjatcha kun ja nampa'yobcha san luta anan chachay chugwa laya'i an chicha, “Kajuman anaanapon nan mawhiwhijag san ikaw chanan natoy?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Maid kus sija ad asna, nataku. Somsom'onju nan ingwhakana an cha'aju san iningkagwanad Galili
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 gway anana, ‘Sa'ad as Sa'onay Ana' nan Taku maserpu mipawhijanga' sasan humersuwhersuway taku ja milansaa' san krus ad mi'atlu ad gway erkaw, natakuwa'.’ ”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Kun simsimmo'cha chay ingwhakan Hesus.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Nanulincha kunay nerpu san lohon ummoycha impaakammu nannachaja losan sasan nasagwayan as osa apostoles ja losanay huhuyuncha.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Sa'ad chachay huwhaiyay ummoy san lohon cha Maria gway iMagdala, Juana ja Maria gway inan Santiago ja chachay uchum.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Gwon sa'ad nan ingwhakan chanan hubhuwhai sasan apostoles anancha kunnu maid kutu'na, sija nan achicha kun tinuttuwa chicha.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Gwon lummiggwat kus Pedro nanodcha'ay ummoy san lohonot nayyu'ung kunay nangisiim ad chayo', ahus chanan luput as inilana kun lummajaw gway natataag san na'gwa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ad sa'ad nan chugwa pasuyut Hesus san sachi hosay erkaw umoycha san iliyay mangngachan Emaus gway ummoy as simpuyu ja osa kilometro nan aachajuna san Jerusalem.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Kun apaapatoncha nan mipangkop san losanay na'gwa san sinerkagwan.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sa'ad san manapaapatancha ja manukuukuchancha, sa'ad ahos as Hesus gway ummachayug nihuyog an chicha.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Gwon achicha kun naimatunan as sija.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan ukuukuchonjuway manadchadchayan?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Gwot summungwhat nan osa mangngachan Cleofas gway manggwana an sija, “Si'a nina ekay osa mangilid Jerusalem gway achi kun mangakammu san na'na'gwa san sinerkagwan?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachamma ninat?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 ja ininonchaay nangipawhijang an sija chanan papangat nan papachi ja chanan mangituyay an chita'u ta mayodchonganay matoy kun illansachas sija san krus.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Sa'ad as cha'ami ninamnamamiyay as sija nan mawwajagwaja san Israel. Wha'on ekas ahus chi, mi'atlu erkaw san sana nan lummaus manipud san na'gwaan nina.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Osa pay, sa'ad ahos nan uchumay hubhuwhai huyunmi tinaag cha'amis amod. Nasapacha kusan whigwhikatay ummoy san lohon
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 gwot achicha inchasan nan lachagna nanulinchaay manggwanaon inilacha nan a'anghel gway nampaila gway manggwana an chichaon nataku as Hesus.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Gwot ummoy nan uchumay huhuyunmi san lohon kun inchasancha hos nan isun nan ingwhakan chachay hubhuwhai gwon sa'ad as Hesus achicha kun inila.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Gwot anan Hesus an chicha, “Ay maid kun maagwatanju ja mansikab ekay mamatiyanju san losanay ingwhakan chachay profeta san agwi!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Jo'o achi mapalikatan nan Kristu ad asiyot michajaw.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Kun impaagwat Hesus an chicha nan losanay nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija malluki san nibyuway illistan Moses ingkana san illistan chachay losanay profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ummachanicha kun san iliyay umajancha an'annan Hesus ipailaay umachaju san ajana.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Gwon tinagwichanchas sija gway manggwana, “Ma'achagwos'a an cha'ami tan takangay mumaschom ja humulingot.” Kun na'achagwos as Hesus an chicha.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Tummu'chu kus sija san oo''anan gway huyunna chicha nangaya san tinapay kun nanjaman an Apudyus. Pini'pi''ina kun inatodna an chicha.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Kun ama ekas niigkat nan atacha kun inimatunanchas sija. Gwot maag ekay mummaid san agwachancha.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Kun asi'a'ananchaay chugwa, “Apaanpata amas whayu nan li'natad kanad say ma'aapaapatana an chita say mangipaapaagwatana sasay nilista Ukud Apudyus!”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Lummiggwatcha kusan sachi hos ekajay uyas nanulinchad Jerusalem. Kun inchasanchaay naayus chanan nasagwayan as osaay apostoles ja chanan uchumay huhuyuncha
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 gway manggwana, “Tuttuwaay nataku nan Apu gwot nampaila an Simon!”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Kun inuullit chachay chugwa nan na'gwa san iningkagwanchas chayan ja ininoncha nangimatun an Hesus san nami'pi''iyana san tinapay.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Anna kunay iwhakawhakan chachay chugwa nan na'na'gwa summi'ad as Hesus san agwachancha kun anana an chicha, “Atchan otjan Apudyus cha'aju as whayuway somsomo' gway maid kun machanakanju.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gwon na'asugkajatcha ja ummogjatcha tan anancha kunnu ayan nan inilacha.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'ajuman umogjat ja ka'aju manchugwachugwa?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ilanju nan ima' ja i'i', sa'onna mismu. Odnana' ad inakammujuway sa'on tan sa'ad nan ayan maid kun longagna ja tungerna gwon an sa'on mailajuway anna.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ingwhakana kunan sachi impailana an chicha nan imana ja i'ina.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sissija achay achicha kun mamati kapu san lagsa'cha ja taagcha, anan Hesus an chicha, “Agwad ma'anju ad asna?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kun inatchanchas sija san i'an gway nachagwis.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Inayana kun inanna san sangucha.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Gwot anana an chicha, “Annachaja chachay ingwhakawhaka' an cha'aju say iniingkagwa' an cha'aju gway maserpu ma'gwa nan losanay nilista san lintog Moses ja illistan chachay profeta ancha nilista san nibyuway Salmo nan mipangkop an sa'on.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Kun inibwhatna nan somsomo'cha tot maagwatancha nan nilistaay Ukud Apudyus.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Kun anana an chicha, “Nilista san agwiyay mallikat nan Kristu ja matoy ad nataku san mi'atlu erkaw.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Ad maserpu misuyu san losanay ailiili manipud ad Jerusalem gway kapu san ngachanna ligwatan Apudyus nan whersun chanan manchu'kancha nan whersucha.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Cha'aju nan mangipano'no' sannachaja.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Chongyonju na, iwhaun'u nan ingwhawhagkan Ama an cha'aju. Gwon iingkaw ajud asnaay ili ingkanas maagwatju nan ayobhonganay merpud langit.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Sachi kun iyoy Hesus chachay pasuyutna ad Betania. Intajagna kunan imana ingwhakana gway pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Sa'ad nan nangiwhaganas chi ummachaju an chicha kun nipangatud langit.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Nanchaychajawcha an sija kun nanulincha ad Jerusalem gway amod nan lagsa'cha.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Kun patinajunay umoycha san Templo manchaychajaw an Apudyus.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.