Lucas 24

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gwisnigwisnit kun san Chumingku ummoy chachay hubhuwhai san lohon gway inagwitcha chay whangwhangyu insakanacha.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Gwot inchasancha nan whatuway naalikad gway nijonob san lohon.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Gwon nilumno'cha kun achicha kun inchasan nan lachag Apu Hesus.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Anna kunay maid kun akammuchas ooncha san mipangkop sannaja, maag ekay summi'ad nan chugwa laya'i san agwachancha gway sumilasilap nan silupcha.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ummogjatcha kun ja nampa'yobcha san luta anan chachay chugwa laya'i an chicha, “Kajuman anaanapon nan mawhiwhijag san ikaw chanan natoy?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Maid kus sija ad asna, nataku. Somsom'onju nan ingwhakana an cha'aju san iningkagwanad Galili
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 gway anana, ‘Sa'ad as Sa'onay Ana' nan Taku maserpu mipawhijanga' sasan humersuwhersuway taku ja milansaa' san krus ad mi'atlu ad gway erkaw, natakuwa'.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Kun simsimmo'cha chay ingwhakan Hesus.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Nanulincha kunay nerpu san lohon ummoycha impaakammu nannachaja losan sasan nasagwayan as osa apostoles ja losanay huhuyuncha.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Sa'ad chachay huwhaiyay ummoy san lohon cha Maria gway iMagdala, Juana ja Maria gway inan Santiago ja chachay uchum.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Gwon sa'ad nan ingwhakan chanan hubhuwhai sasan apostoles anancha kunnu maid kutu'na, sija nan achicha kun tinuttuwa chicha.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Gwon lummiggwat kus Pedro nanodcha'ay ummoy san lohonot nayyu'ung kunay nangisiim ad chayo', ahus chanan luput as inilana kun lummajaw gway natataag san na'gwa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ad sa'ad nan chugwa pasuyut Hesus san sachi hosay erkaw umoycha san iliyay mangngachan Emaus gway ummoy as simpuyu ja osa kilometro nan aachajuna san Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kun apaapatoncha nan mipangkop san losanay na'gwa san sinerkagwan.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sa'ad san manapaapatancha ja manukuukuchancha, sa'ad ahos as Hesus gway ummachayug nihuyog an chicha.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Gwon achicha kun naimatunan as sija.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachan nan ukuukuchonjuway manadchadchayan?”
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Gwot summungwhat nan osa mangngachan Cleofas gway manggwana an sija, “Si'a nina ekay osa mangilid Jerusalem gway achi kun mangakammu san na'na'gwa san sinerkagwan?”
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Kun anan Hesus an chicha, “Ngachamma ninat?”
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 ja ininonchaay nangipawhijang an sija chanan papangat nan papachi ja chanan mangituyay an chita'u ta mayodchonganay matoy kun illansachas sija san krus.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Sa'ad as cha'ami ninamnamamiyay as sija nan mawwajagwaja san Israel. Wha'on ekas ahus chi, mi'atlu erkaw san sana nan lummaus manipud san na'gwaan nina.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Osa pay, sa'ad ahos nan uchumay hubhuwhai huyunmi tinaag cha'amis amod. Nasapacha kusan whigwhikatay ummoy san lohon
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 gwot achicha inchasan nan lachagna nanulinchaay manggwanaon inilacha nan a'anghel gway nampaila gway manggwana an chichaon nataku as Hesus.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Gwot ummoy nan uchumay huhuyunmi san lohon kun inchasancha hos nan isun nan ingwhakan chachay hubhuwhai gwon sa'ad as Hesus achicha kun inila.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Gwot anan Hesus an chicha, “Ay maid kun maagwatanju ja mansikab ekay mamatiyanju san losanay ingwhakan chachay profeta san agwi!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Jo'o achi mapalikatan nan Kristu ad asiyot michajaw.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kun impaagwat Hesus an chicha nan losanay nilista san Ukud Apudyus gway mipangkop an sija malluki san nibyuway illistan Moses ingkana san illistan chachay losanay profeta.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Ummachanicha kun san iliyay umajancha an'annan Hesus ipailaay umachaju san ajana.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Gwon tinagwichanchas sija gway manggwana, “Ma'achagwos'a an cha'ami tan takangay mumaschom ja humulingot.” Kun na'achagwos as Hesus an chicha.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Tummu'chu kus sija san oo''anan gway huyunna chicha nangaya san tinapay kun nanjaman an Apudyus. Pini'pi''ina kun inatodna an chicha.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Kun ama ekas niigkat nan atacha kun inimatunanchas sija. Gwot maag ekay mummaid san agwachancha.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Kun asi'a'ananchaay chugwa, “Apaanpata amas whayu nan li'natad kanad say ma'aapaapatana an chita say mangipaapaagwatana sasay nilista Ukud Apudyus!”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Lummiggwatcha kusan sachi hos ekajay uyas nanulinchad Jerusalem. Kun inchasanchaay naayus chanan nasagwayan as osaay apostoles ja chanan uchumay huhuyuncha
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 gway manggwana, “Tuttuwaay nataku nan Apu gwot nampaila an Simon!”
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Kun inuullit chachay chugwa nan na'gwa san iningkagwanchas chayan ja ininoncha nangimatun an Hesus san nami'pi''iyana san tinapay.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Anna kunay iwhakawhakan chachay chugwa nan na'na'gwa summi'ad as Hesus san agwachancha kun anana an chicha, “Atchan otjan Apudyus cha'aju as whayuway somsomo' gway maid kun machanakanju.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Gwon na'asugkajatcha ja ummogjatcha tan anancha kunnu ayan nan inilacha.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Kun anan Hesus an chicha, “Ka'ajuman umogjat ja ka'aju manchugwachugwa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ilanju nan ima' ja i'i', sa'onna mismu. Odnana' ad inakammujuway sa'on tan sa'ad nan ayan maid kun longagna ja tungerna gwon an sa'on mailajuway anna.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ingwhakana kunan sachi impailana an chicha nan imana ja i'ina.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sissija achay achicha kun mamati kapu san lagsa'cha ja taagcha, anan Hesus an chicha, “Agwad ma'anju ad asna?”
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Kun inatchanchas sija san i'an gway nachagwis.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Inayana kun inanna san sangucha.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Gwot anana an chicha, “Annachaja chachay ingwhakawhaka' an cha'aju say iniingkagwa' an cha'aju gway maserpu ma'gwa nan losanay nilista san lintog Moses ja illistan chachay profeta ancha nilista san nibyuway Salmo nan mipangkop an sa'on.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kun inibwhatna nan somsomo'cha tot maagwatancha nan nilistaay Ukud Apudyus.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kun anana an chicha, “Nilista san agwiyay mallikat nan Kristu ja matoy ad nataku san mi'atlu erkaw.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ad maserpu misuyu san losanay ailiili manipud ad Jerusalem gway kapu san ngachanna ligwatan Apudyus nan whersun chanan manchu'kancha nan whersucha.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Cha'aju nan mangipano'no' sannachaja.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Chongyonju na, iwhaun'u nan ingwhawhagkan Ama an cha'aju. Gwon iingkaw ajud asnaay ili ingkanas maagwatju nan ayobhonganay merpud langit.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Sachi kun iyoy Hesus chachay pasuyutna ad Betania. Intajagna kunan imana ingwhakana gway pawhayugwon Apudyus nan whijagcha.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Sa'ad nan nangiwhaganas chi ummachaju an chicha kun nipangatud langit.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Nanchaychajawcha an sija kun nanulincha ad Jerusalem gway amod nan lagsa'cha.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kun patinajunay umoycha san Templo manchaychajaw an Apudyus.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.