Lucas 23
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Lummiggwat ku chanan losanay Sanhedrin iyoychas Hesus an Pilato.
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 Kun illukichaay mangiwhaka san ipawhersucha an sija gway manggwana, “Sa'ad nannaja taku inchasanmi gway mangagwaagwis gway mangalallilaw sasan ailijanmiyay Hudyu gway humersu san kuwhilnu ja ijachina nan mangwhajad san hugwis san Emperador ja agwakana nan longagna as Kristu gway ali.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Kun inimus Pilato an sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Gwot anan Pilato sasay papangat nan papachi ja chachay amochay taku, “Maid kun maanapa' as kapun nan mayodchongan nan osa takuwanna.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Gwon impapilitcha gway manggwana, “Kuyugwona chanan taku san losanay ilid Judea kapu san mansuyusuyuwana gway illukinad Galili ingkanad asna.”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Chingngorn kun Pilato nan ingwhakacha inimusna gway manggwana, “iGalili nannaja taku?”
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Inakammuna kun gway nerpus Hesus san iliyay ituyajan Herod impaijoyna as sija an Herod gway agwad ahos ad Jerusalem san sachiyay chimpu.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Inilan kun Herod as Hesus nayagsa'an as amod tan nawhajakay whayugwona ilan as sija kapu tan chingngorchingngorna nan mipangkop an sija ja namnamaonaay ilan nan mangimatunanay mataakan gway oon Hesus.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Sija nan angsan nan inimus Herod an Hesus gwon achi kun summungsungwhat an sija.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Ad agwad gway nasi'asi'ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangaagkammu san lintog gway impaamamodcha pawhasuyon as Hesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Whinanwhanit Herod as sija gway huyunna chanan surchachuna gway nangamamang ahos an sija. Inakojancha kus sija san a'erjachay akoy impaijoyna ipagkulin as sija an Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Kun nangngachan manghubuyun cha Herod an Pilato san sachiyay erkaw kapu tan sikuchay maninnisilcha.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Impaajag kun Pilato chanan papangat nan papachi, chanan mantutuyay ja chanan taku
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 anana an chicha, “Iyaliju an sa'on nannaja taku gway ananjuwon mangalallilaw sasan taku gway humursu san kuwhilnu. Kun ilanju, sinumerja' kus sija sanna sanguju maid kun inchasa' sannaja taku as kapun nan mangipawhasuyanju an sija.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Uyay as Herod maid kun inchasana tan impaipagkulinnas sija an chita'u. Ad ilanju, maid kun inggwana as lobhongna matojan.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Sija nan ipasaplit'u ad as sija pinerjaw'u.”
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 [San gwaschi pijastan nan Lumaus nisikud gway ma'ma'gwaay umipayagwa as Pilato as osa sasan whayud an chichaay Hudyu.]
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Gwon nakigsan nampa'uy chanan taku gway manggwana, “Paotoynu nan sanatay taku ad impayagwam an cha'ami as Barrabas.”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Nawhayud as Barrabas kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu gway na'gwa ad Jerusalem ja kapu san pummatoy.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Gwot inasin Pilato na'aapapat an chicha gway whayugwona ipayagwa as Hesus.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Pailansam as sija san krus! Pailansam as sija san krus!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Kun impitlun Pilato gway manggwana an chicha, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwan nina? Maid kun inchasa' as kapun nan matojana. Sija nan ipasaplit'u ad as sija impayagwa'.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Gwon iyamamodchaot tinowhag nan kingacha gway manggwana an sijaon pailansam as sija san krus, kun nangyog nan anancha.
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 Sija nan intachun Pilato gway ma'gwa nan ochawcha.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Kun impayagwana chay osa laya'iyay sija nan inchawcha gway niwhayud kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu ja pummatoy gwon sa'ad as Hesus impawhijangna tot ooncha nan whayugwoncha.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sa'ad san mangilajagwancha an Hesus impukodcha nan osa taku mangngachan Simon gway iCirene gway inahotcha nerpu san lasin nan Jerusalem kun impahu'udcha an sija nan krus ta hu'uchona gway misu'su'nub an Hesus.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Kun nituntunud an Hesus nan amochay taku ja chanan hubhuwhai gway asisasanga ja asijiiwhil kapu an sija.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Nansakung kus Hesus an chicha anana, “Cha'aju hubhuwhaiyay iJerusalem, achiju iwhilan as sa'on sija iwhilanju chanan longagju ja chanan anana'ju.
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Tan ilanju, humu'nag nan chimpuway anan chanan taku, ‘Piyan chanan whasig, chanan achi kun nahuki ja chanan achi kun nantakiwhi!’
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Sa'ad tot achicha ichaman nan likat san manangkaan nan ahursurcha san ilicha ilukichaay manggwana san whibilig, ‘Maotchag'a an cha'ami’ ja anancha sasan whana'iyutay whibilig, ‘Tabunan cha'ami!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Tan sa'ad nu amasna nan ooncha an sa'on gway maid whersuna ad achi sinumamod nan ooncha an cha'ajuway hummersu?”
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Kun iyoycha hos nan chugwa mamayangkat gway intapicha an Hesus ta otojoncha.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon “Tungern nan Wha''ag”, illansacha as Hesus san krus ja chanan chugwa mamayangkat ad aschi, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kun anan Hesus, “Ama, ligwatam nan whersucha tan achicha kun maagwatan nan o'ooncha.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Kun nasi'asi'ad chanan takud aschiyay manghuhuja. Ad amaamangon ahos chanan mantutuyay as sija gway manggwana, “Tinakuna nan uchumay taku, takuwonaud nan longagna nu sija nan Kristu gway pinilin Apudyus!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 Kun inamamang hos chanan surchachu as sija. Ummachayugcha kun inatchanchas sija san na'ilomay whajas
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 kun anancha, “Nu si'a nan Alin nan Hudyu takuwom nan longagnu!”
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Kun iningkaw ahos nan nilista san ngatugwon nan wha''ag Hesus gway anana, “Annaja nan Alin chanan Hudyu.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ad sa'ad nan osa sasan mamayangkatay nilansa gway huyun Hesus, inamamangnas Hesus gway manggwana, “Jo'o wha'on a si'a nan Kristu. Takuwom nan longagnu ja cha'ami!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Gwon sinungwhatan nan huyunna gway inamujuwana gway manggwana, “Jo'o achi'a umogjat an Apudyus? Agwad'a san isuna asasaad gway mayodchonganay machusa.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 Ad chita nan kadto'ay lobhongna ma'gwaan nannaja kapu san inggwata. Gwon nan annaja taku maid kun lagwing as inggwana.”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Kun anana, “Hesus, somsom'om as sa'on nu mantuyay'aon san man'aliyam!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a, san sana erkaw mitapi'a an sa'on san Paraiso.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Takangay kus mamatu' hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sa'ad san hummulingotan nan init nakoggwa nawhis'i nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Nampa'uy kus Hesus as towhag anana, “Ama, itayo''u an si'a nan alichodgwa'!” Ingwhakana kunan sachi chakasnaay matoy.
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Inilan kunan apitan nan surchachu nan na'gwa nanchaychajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwa tuwa gway sa'ad nannaja taku maid kun whersuna!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Ad sa'ad chanan naayusay taku gway nangiila san na'gwa lummajawchaay mangob'o'ob'ob san whayu'ungcha san amochay sasangacha.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Kun summisi'ad nan losanay hubuyunna san achajus a'it ja chanan hubhuwhai gway nitunutunud an sija gway nerpud Galili gway nangiila san na'gwa.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Ummoy kus Josep an Pilato inchawna nan lachag Hesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Impasna kunan lachag Hesus whinichiwhichana san puta' gway luput kun inigkana san lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan ad mallugyuki nan Erkaw gway Umillongan.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Nituntunudcha kun an Josep chachay hubhuwhaiyay nihuyohuyog an Hesus gway nerpud Galili, inilacha nan lohon ja ininonay niwhanat nan lachag Hesus.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Lummajawcha kun insakanacha nan whangwhangyu ja lanaay miigka san lachag. Erkaw kun gway Umillongan iningkawcha tan sija nan anana san lintog Moses.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.