Lucas 23

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lummiggwat ku chanan losanay Sanhedrin iyoychas Hesus an Pilato.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Kun illukichaay mangiwhaka san ipawhersucha an sija gway manggwana, “Sa'ad nannaja taku inchasanmi gway mangagwaagwis gway mangalallilaw sasan ailijanmiyay Hudyu gway humersu san kuwhilnu ja ijachina nan mangwhajad san hugwis san Emperador ja agwakana nan longagna as Kristu gway ali.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Kun inimus Pilato an sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Gwot anan Pilato sasay papangat nan papachi ja chachay amochay taku, “Maid kun maanapa' as kapun nan mayodchongan nan osa takuwanna.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Gwon impapilitcha gway manggwana, “Kuyugwona chanan taku san losanay ilid Judea kapu san mansuyusuyuwana gway illukinad Galili ingkanad asna.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Chingngorn kun Pilato nan ingwhakacha inimusna gway manggwana, “iGalili nannaja taku?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Inakammuna kun gway nerpus Hesus san iliyay ituyajan Herod impaijoyna as sija an Herod gway agwad ahos ad Jerusalem san sachiyay chimpu.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Inilan kun Herod as Hesus nayagsa'an as amod tan nawhajakay whayugwona ilan as sija kapu tan chingngorchingngorna nan mipangkop an sija ja namnamaonaay ilan nan mangimatunanay mataakan gway oon Hesus.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Sija nan angsan nan inimus Herod an Hesus gwon achi kun summungsungwhat an sija.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Ad agwad gway nasi'asi'ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangaagkammu san lintog gway impaamamodcha pawhasuyon as Hesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Whinanwhanit Herod as sija gway huyunna chanan surchachuna gway nangamamang ahos an sija. Inakojancha kus sija san a'erjachay akoy impaijoyna ipagkulin as sija an Pilato.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Kun nangngachan manghubuyun cha Herod an Pilato san sachiyay erkaw kapu tan sikuchay maninnisilcha.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Impaajag kun Pilato chanan papangat nan papachi, chanan mantutuyay ja chanan taku
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 anana an chicha, “Iyaliju an sa'on nannaja taku gway ananjuwon mangalallilaw sasan taku gway humursu san kuwhilnu. Kun ilanju, sinumerja' kus sija sanna sanguju maid kun inchasa' sannaja taku as kapun nan mangipawhasuyanju an sija.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Uyay as Herod maid kun inchasana tan impaipagkulinnas sija an chita'u. Ad ilanju, maid kun inggwana as lobhongna matojan.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Sija nan ipasaplit'u ad as sija pinerjaw'u.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [San gwaschi pijastan nan Lumaus nisikud gway ma'ma'gwaay umipayagwa as Pilato as osa sasan whayud an chichaay Hudyu.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Gwon nakigsan nampa'uy chanan taku gway manggwana, “Paotoynu nan sanatay taku ad impayagwam an cha'ami as Barrabas.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 (Nawhayud as Barrabas kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu gway na'gwa ad Jerusalem ja kapu san pummatoy.)
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Gwot inasin Pilato na'aapapat an chicha gway whayugwona ipayagwa as Hesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Pailansam as sija san krus! Pailansam as sija san krus!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Kun impitlun Pilato gway manggwana an chicha, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwan nina? Maid kun inchasa' as kapun nan matojana. Sija nan ipasaplit'u ad as sija impayagwa'.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Gwon iyamamodchaot tinowhag nan kingacha gway manggwana an sijaon pailansam as sija san krus, kun nangyog nan anancha.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Sija nan intachun Pilato gway ma'gwa nan ochawcha.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Kun impayagwana chay osa laya'iyay sija nan inchawcha gway niwhayud kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu ja pummatoy gwon sa'ad as Hesus impawhijangna tot ooncha nan whayugwoncha.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Sa'ad san mangilajagwancha an Hesus impukodcha nan osa taku mangngachan Simon gway iCirene gway inahotcha nerpu san lasin nan Jerusalem kun impahu'udcha an sija nan krus ta hu'uchona gway misu'su'nub an Hesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Kun nituntunud an Hesus nan amochay taku ja chanan hubhuwhai gway asisasanga ja asijiiwhil kapu an sija.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Nansakung kus Hesus an chicha anana, “Cha'aju hubhuwhaiyay iJerusalem, achiju iwhilan as sa'on sija iwhilanju chanan longagju ja chanan anana'ju.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Tan ilanju, humu'nag nan chimpuway anan chanan taku, ‘Piyan chanan whasig, chanan achi kun nahuki ja chanan achi kun nantakiwhi!’
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Sa'ad tot achicha ichaman nan likat san manangkaan nan ahursurcha san ilicha ilukichaay manggwana san whibilig, ‘Maotchag'a an cha'ami’ ja anancha sasan whana'iyutay whibilig, ‘Tabunan cha'ami!’
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Tan sa'ad nu amasna nan ooncha an sa'on gway maid whersuna ad achi sinumamod nan ooncha an cha'ajuway hummersu?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Kun iyoycha hos nan chugwa mamayangkat gway intapicha an Hesus ta otojoncha.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon “Tungern nan Wha''ag”, illansacha as Hesus san krus ja chanan chugwa mamayangkat ad aschi, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kun anan Hesus, “Ama, ligwatam nan whersucha tan achicha kun maagwatan nan o'ooncha.”
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Kun nasi'asi'ad chanan takud aschiyay manghuhuja. Ad amaamangon ahos chanan mantutuyay as sija gway manggwana, “Tinakuna nan uchumay taku, takuwonaud nan longagna nu sija nan Kristu gway pinilin Apudyus!”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Kun inamamang hos chanan surchachu as sija. Ummachayugcha kun inatchanchas sija san na'ilomay whajas
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 kun anancha, “Nu si'a nan Alin nan Hudyu takuwom nan longagnu!”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Kun iningkaw ahos nan nilista san ngatugwon nan wha''ag Hesus gway anana, “Annaja nan Alin chanan Hudyu.”
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Ad sa'ad nan osa sasan mamayangkatay nilansa gway huyun Hesus, inamamangnas Hesus gway manggwana, “Jo'o wha'on a si'a nan Kristu. Takuwom nan longagnu ja cha'ami!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Gwon sinungwhatan nan huyunna gway inamujuwana gway manggwana, “Jo'o achi'a umogjat an Apudyus? Agwad'a san isuna asasaad gway mayodchonganay machusa.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Ad chita nan kadto'ay lobhongna ma'gwaan nannaja kapu san inggwata. Gwon nan annaja taku maid kun lagwing as inggwana.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Kun anana, “Hesus, somsom'om as sa'on nu mantuyay'aon san man'aliyam!”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a, san sana erkaw mitapi'a an sa'on san Paraiso.”
43 Jesus respondeu:
44 Takangay kus mamatu' hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Sa'ad san hummulingotan nan init nakoggwa nawhis'i nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Nampa'uy kus Hesus as towhag anana, “Ama, itayo''u an si'a nan alichodgwa'!” Ingwhakana kunan sachi chakasnaay matoy.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Inilan kunan apitan nan surchachu nan na'gwa nanchaychajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwa tuwa gway sa'ad nannaja taku maid kun whersuna!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Ad sa'ad chanan naayusay taku gway nangiila san na'gwa lummajawchaay mangob'o'ob'ob san whayu'ungcha san amochay sasangacha.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Kun summisi'ad nan losanay hubuyunna san achajus a'it ja chanan hubhuwhai gway nitunutunud an sija gway nerpud Galili gway nangiila san na'gwa.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Ummoy kus Josep an Pilato inchawna nan lachag Hesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Impasna kunan lachag Hesus whinichiwhichana san puta' gway luput kun inigkana san lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan ad mallugyuki nan Erkaw gway Umillongan.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Nituntunudcha kun an Josep chachay hubhuwhaiyay nihuyohuyog an Hesus gway nerpud Galili, inilacha nan lohon ja ininonay niwhanat nan lachag Hesus.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Lummajawcha kun insakanacha nan whangwhangyu ja lanaay miigka san lachag. Erkaw kun gway Umillongan iningkawcha tan sija nan anana san lintog Moses.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.