Lucas 23

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lummiggwat ku chanan losanay Sanhedrin iyoychas Hesus an Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Kun illukichaay mangiwhaka san ipawhersucha an sija gway manggwana, “Sa'ad nannaja taku inchasanmi gway mangagwaagwis gway mangalallilaw sasan ailijanmiyay Hudyu gway humersu san kuwhilnu ja ijachina nan mangwhajad san hugwis san Emperador ja agwakana nan longagna as Kristu gway ali.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Kun inimus Pilato an sija gway manggwana, “Si'a nan Alin chanan Hudyu?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Gwot anan Pilato sasay papangat nan papachi ja chachay amochay taku, “Maid kun maanapa' as kapun nan mayodchongan nan osa takuwanna.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Gwon impapilitcha gway manggwana, “Kuyugwona chanan taku san losanay ilid Judea kapu san mansuyusuyuwana gway illukinad Galili ingkanad asna.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Chingngorn kun Pilato nan ingwhakacha inimusna gway manggwana, “iGalili nannaja taku?”
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Inakammuna kun gway nerpus Hesus san iliyay ituyajan Herod impaijoyna as sija an Herod gway agwad ahos ad Jerusalem san sachiyay chimpu.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Inilan kun Herod as Hesus nayagsa'an as amod tan nawhajakay whayugwona ilan as sija kapu tan chingngorchingngorna nan mipangkop an sija ja namnamaonaay ilan nan mangimatunanay mataakan gway oon Hesus.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Sija nan angsan nan inimus Herod an Hesus gwon achi kun summungsungwhat an sija.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Ad agwad gway nasi'asi'ad chachay papangat nan papachi ja chachay mangaagkammu san lintog gway impaamamodcha pawhasuyon as Hesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Whinanwhanit Herod as sija gway huyunna chanan surchachuna gway nangamamang ahos an sija. Inakojancha kus sija san a'erjachay akoy impaijoyna ipagkulin as sija an Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kun nangngachan manghubuyun cha Herod an Pilato san sachiyay erkaw kapu tan sikuchay maninnisilcha.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Impaajag kun Pilato chanan papangat nan papachi, chanan mantutuyay ja chanan taku
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 anana an chicha, “Iyaliju an sa'on nannaja taku gway ananjuwon mangalallilaw sasan taku gway humursu san kuwhilnu. Kun ilanju, sinumerja' kus sija sanna sanguju maid kun inchasa' sannaja taku as kapun nan mangipawhasuyanju an sija.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Uyay as Herod maid kun inchasana tan impaipagkulinnas sija an chita'u. Ad ilanju, maid kun inggwana as lobhongna matojan.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Sija nan ipasaplit'u ad as sija pinerjaw'u.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [San gwaschi pijastan nan Lumaus nisikud gway ma'ma'gwaay umipayagwa as Pilato as osa sasan whayud an chichaay Hudyu.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Gwon nakigsan nampa'uy chanan taku gway manggwana, “Paotoynu nan sanatay taku ad impayagwam an cha'ami as Barrabas.”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 (Nawhayud as Barrabas kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu gway na'gwa ad Jerusalem ja kapu san pummatoy.)
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Gwot inasin Pilato na'aapapat an chicha gway whayugwona ipayagwa as Hesus.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Gwon impa'uycha gway manggwana, “Pailansam as sija san krus! Pailansam as sija san krus!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Kun impitlun Pilato gway manggwana an chicha, “Kaman, ngachan nan lagwingay inggwan nina? Maid kun inchasa' as kapun nan matojana. Sija nan ipasaplit'u ad as sija impayagwa'.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Gwon iyamamodchaot tinowhag nan kingacha gway manggwana an sijaon pailansam as sija san krus, kun nangyog nan anancha.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Sija nan intachun Pilato gway ma'gwa nan ochawcha.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Kun impayagwana chay osa laya'iyay sija nan inchawcha gway niwhayud kapu san nitapijana san kuyu gway inggwacha san kuwhilnu ja pummatoy gwon sa'ad as Hesus impawhijangna tot ooncha nan whayugwoncha.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Sa'ad san mangilajagwancha an Hesus impukodcha nan osa taku mangngachan Simon gway iCirene gway inahotcha nerpu san lasin nan Jerusalem kun impahu'udcha an sija nan krus ta hu'uchona gway misu'su'nub an Hesus.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kun nituntunud an Hesus nan amochay taku ja chanan hubhuwhai gway asisasanga ja asijiiwhil kapu an sija.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Nansakung kus Hesus an chicha anana, “Cha'aju hubhuwhaiyay iJerusalem, achiju iwhilan as sa'on sija iwhilanju chanan longagju ja chanan anana'ju.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Tan ilanju, humu'nag nan chimpuway anan chanan taku, ‘Piyan chanan whasig, chanan achi kun nahuki ja chanan achi kun nantakiwhi!’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sa'ad tot achicha ichaman nan likat san manangkaan nan ahursurcha san ilicha ilukichaay manggwana san whibilig, ‘Maotchag'a an cha'ami’ ja anancha sasan whana'iyutay whibilig, ‘Tabunan cha'ami!’
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Tan sa'ad nu amasna nan ooncha an sa'on gway maid whersuna ad achi sinumamod nan ooncha an cha'ajuway hummersu?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Kun iyoycha hos nan chugwa mamayangkat gway intapicha an Hesus ta otojoncha.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Hummu'nagcha kusan ikaw gway ma'gwaniyon “Tungern nan Wha''ag”, illansacha as Hesus san krus ja chanan chugwa mamayangkat ad aschi, osa san machigwananna ja osa san machigwikina.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Kun anan Hesus, “Ama, ligwatam nan whersucha tan achicha kun maagwatan nan o'ooncha.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kun nasi'asi'ad chanan takud aschiyay manghuhuja. Ad amaamangon ahos chanan mantutuyay as sija gway manggwana, “Tinakuna nan uchumay taku, takuwonaud nan longagna nu sija nan Kristu gway pinilin Apudyus!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Kun inamamang hos chanan surchachu as sija. Ummachayugcha kun inatchanchas sija san na'ilomay whajas
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 kun anancha, “Nu si'a nan Alin nan Hudyu takuwom nan longagnu!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kun iningkaw ahos nan nilista san ngatugwon nan wha''ag Hesus gway anana, “Annaja nan Alin chanan Hudyu.”
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Ad sa'ad nan osa sasan mamayangkatay nilansa gway huyun Hesus, inamamangnas Hesus gway manggwana, “Jo'o wha'on a si'a nan Kristu. Takuwom nan longagnu ja cha'ami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Gwon sinungwhatan nan huyunna gway inamujuwana gway manggwana, “Jo'o achi'a umogjat an Apudyus? Agwad'a san isuna asasaad gway mayodchonganay machusa.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ad chita nan kadto'ay lobhongna ma'gwaan nannaja kapu san inggwata. Gwon nan annaja taku maid kun lagwing as inggwana.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kun anana, “Hesus, somsom'om as sa'on nu mantuyay'aon san man'aliyam!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Kun anan Hesus an sija, “Tuttuwa iwhaka' an si'a, san sana erkaw mitapi'a an sa'on san Paraiso.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Takangay kus mamatu' hummulingot nan losanay luta ingkana san singwhattang as anchu.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Sa'ad san hummulingotan nan init nakoggwa nawhis'i nan kurtinaay nanorcha' san ingkagwan Apudyus san chayo' nan Templo.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nampa'uy kus Hesus as towhag anana, “Ama, itayo''u an si'a nan alichodgwa'!” Ingwhakana kunan sachi chakasnaay matoy.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Inilan kunan apitan nan surchachu nan na'gwa nanchaychajaw an Apudyus gway manggwana, “Tuttuwa tuwa gway sa'ad nannaja taku maid kun whersuna!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Ad sa'ad chanan naayusay taku gway nangiila san na'gwa lummajawchaay mangob'o'ob'ob san whayu'ungcha san amochay sasangacha.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kun summisi'ad nan losanay hubuyunna san achajus a'it ja chanan hubhuwhai gway nitunutunud an sija gway nerpud Galili gway nangiila san na'gwa.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Ummoy kus Josep an Pilato inchawna nan lachag Hesus.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Impasna kunan lachag Hesus whinichiwhichana san puta' gway luput kun inigkana san lijangay lohon gway maid kun nii''ilhon as taku.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Erkaw nan mangisakanaan chanan Hudyu san losanay maserpucha san Erkaw gway Umillongan ad mallugyuki nan Erkaw gway Umillongan.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nituntunudcha kun an Josep chachay hubhuwhaiyay nihuyohuyog an Hesus gway nerpud Galili, inilacha nan lohon ja ininonay niwhanat nan lachag Hesus.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Lummajawcha kun insakanacha nan whangwhangyu ja lanaay miigka san lachag. Erkaw kun gway Umillongan iningkawcha tan sija nan anana san lintog Moses.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.