Lucas 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Takangay nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway maagwakan ahos as pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kun anaanapon chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog nu ininoncha mangipaotoy an Hesus tan umogjatcha sasan taku.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kun sinumpaw as Satanas an Judas gway ananchaon Iscariote gway osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ummoy as Judas na'aukud sasan papangat nan papachi ja chanan apitan chanan mangijaachug san Templo nu ngachan nan ininona mangipawhijang an Hesus an chicha.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Kun nayagsa'anchaot tinachunanchaay whajachan as sija as pila'.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kun jinangochan Judas kun illukinaay mananap as chimpu as mangijiwhitana an Hesus as maid kun angsan as takus mangakammu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Hummu'nag nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway sija nan mampertiyancha san uyhun nan kernero gway michatun san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Kun ingwhaun Hesus cha Pedro an Juan gway manggwana, “I'aju isakana nan anon ta'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Kun anancha an sija, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Kun anana an chicha, “Chongyonju, sa'ad nu humu'nag ajud Jerusalem agwad nan mangahot an cha'ajuway osa laya'i nanoodchon san singkusiyay chanum. Ad nitunud aju an sija.
10 Jesus lhes explicou:
11 Ad nu ngachan nan hoyoy gway lumno'ana ananju san singhoyojon, ‘Anan nan Mistuyuwon agwan nan agwad nan ugwertu gway mangananmi san pasuyut'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Ad nan sanatay taku itchuna nan cha'or ugwertu gway nangngatu san agwachan nan gwachagwad nan mauser. Ad aschi nan mangisakanaanju.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Ummoycha kun inchasancha nan losanay ingwhakan Hesus an chicha. Kun insakanacha nan anoncha san pijasta.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hummu'nag kunan chimpuway manganancha tummu'chus Hesus san oo''anan gway huyunna chanan apostoles.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Kun anana an chicha, “Whayugwo' ekajay ma'a'an an cha'aju sannaja pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad asiya'ot mapalikatan.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tan iwhaka' an cha'aju gway achiya' kun mangmangan sina ingkanas ma'gwa nan pijaona ukuchon nan Mantuyajan Apudyus.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Inayan kun Hesus nan sintasaay whajas nan ubas ja nappung kun manjaman an Apudyus, anana, “Ayanju nannaja ad nanatattawhanju.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tan iwhaka' an cha'ajuway malluki san sana achiya' kun uminum san whajas nannaja ubas ingkanas humu'nag nan Mantuyajan Apudyus.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Nangaya kus Hesus san tinapay gwot iyamanna an Apudyus pini'pi''ina kun inatodna an chicha gway manggwana, “Annaja nan longag'u gway atcho' an cha'aju. Anonju nannaja as manomsom'anju an sa'on.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Amaschi hos nan inggwana san sintasa whajas san nappungcha nangan gway anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Gwon ilanju, nan takuway mangijiwhit an sa'on annad asna gway ma'a'a'a'an an sa'on.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kapu tan sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku matoja' tan sachi nan simsimmo' Apudyus san agwi gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay taku gway mangijiwhit an sa'on!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Kun illukichaay nanisijimus nu ngachanna an chicha nan manggwa san amaschi.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Sachi kun illukicha hosay maniisi' chanan pasuyut Hesus nu ngachanna an chicha nan angatuwan.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan alin nan wha'on kus Hudyu amod nan manggwacha gway mangituyay sasan takucha ad whayugwoncha pajay maagwakan as, ‘Humawhachangcha sasan taku.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju, nan apatkan an cha'aju maserpu mangngachan as sija awhawhaan ja sa'ad nan mangipangpangu mangngachan as sija isun chi mansilsilwhi.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tan ngachan nan napatpatog, chay osa tummu'chu san oo''anan gwinnu chay osa mansilwhi an sija? Ad wha'on say tummu'chu san oo''anan? Gwon sa'ad as sa'on gway anna an cha'aju sa'on nan mansilwhi an cha'aju.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Cha'aju nan iniingkaw an sa'on san losanay nalliglikata'.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ad atcho' an cha'aju nan ayobhonganay mantuyay as isun nan nangatchan Ama an sa'on san ayobhonganay mantuyay as Ali
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 tot mawhalinay ma'a'an ja ma'iinum aju an sa'on san oo''ana' san Mantuyaja' ja tu'chu aju sasan ikaw gway mangituyay sasan kana' chachay nasagwayan as chugwaay ana' Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Anan Hesus an Pedro, “Simon, Simon, chongyom na! Inchaw Satanas kun nijujaay mamachas an cha'aju ta ilana nu agwad an cha'aju nan milasin as isun nan milasinan nan chuki san hokas nan kerkergwit.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Gwon illugwayuwa' si'a, Simon tot achi mampapog nan pammatim. Ad sa'ad nu managkulin'a an sa'on papigsaom nan pammatin chanan huhuyunnu.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Gwon anan Pedro an sija, “Apu, na'asakanaa'ay mitapi miwhayud ja mitapi matoy an si'a.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Anan Hesus, “Iwhaka' an si'a Pedro gway san sana lawhi mamitlum isulib gway akammum sa'on san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'ad san nangiwhauna' an cha'ajuway maid inaw'agwitjus mangiigkaanju san pila' ja mangiigkaanjus silup ancha maid sinilasju, ad nan'uyang ajus maserpuju?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Gwot anana an chicha, “Jon san sana nan anna nan mangiigkaana san pila' maserpu agwitona, isuna hos san mangiigkaan san silup. Ad sa'ad nan maid ispadana ila'una nan oberkotna ad illa'unas ispada.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Tan iwhaka' an cha'ajuway maserpu tumuttuwa nan nilistaay Ukud Apudyus an sa'on gway anana, ‘Niwhilang as sija sasan takuway humersuwhersu.’ Tan nan nilistaay mipangkop an sa'on takangay tumuttuwa.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Gwot anan chachay pasuyutna, “Apu, ilam, annaja nan chugwa ispada.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Lummagwacha kun san inigkagwancha ummoy as Hesus san whilig gway Olibu tan sija nan sikuchay o'oona. Kun nitunud ahos an sija chanan pasuyutna.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chummakuscha kun ad aschi anana an chicha, “Mallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kun ummachajus sija an chichas isun nan aachajun nan loog mawhintug gwot nampalintumong kun nallugwayus sija
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 gway manggwana, “Ama, nu whayugwom ilisiya' otjan sanna amod gway likat. Gwon wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
42 dizendo:
43 Kun nampaila an sija nan osa anghel gway nerpud langit gway nangipapigsa an sija.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ummamamod kunan sikab nan somsomo'na impapatina' amochay nallugwayu, ad sa'ad nan lingotna nangngachan amas todtod chi chayaay tumiyotiyong san luta.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Lummiggwat kusan nappung nallugwayuwot ummoy san agwachan chachay pasuyutna, inchasana chichaay nanassuy tan amod nan sasangacha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Kun anana an chicha, “Ka'aju mamassuy? Humangon aju ad nallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
46 E disse:
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag nan amochay taku. Ad sa'ad nan osa taku mangngachan Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna, impujutna chicha kun ummachayug an Hesus ta choomana nan aping Hesus san apingna.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Gwot anan Hesus an sija, “Judas, kamma ipaila nan mangijiwhitam an sa'on gway Ana' nan Taku san mangichoomam san apingnu san aping'u.”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Inilan ku chachay pasuyut Hesus nan ma'gwa an sija anancha, “Apu, wha'akonmi chicha?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kun whina'ag nan osa an chicha nan mudchachun nan angatuwanay pachi kun napingasan nan machigwanan gway ingana.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Akay sinat!” Inognana kunan ingan chay mudchachu impawhayuna.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Gwot anan Hesus sasay ummoy maniliw an sija gway papangat nan papachi, a'appittan nan mangijaachug san Templo ja chanan chacha''orn nan Hudyu, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Awhikawhikat peekay iniingkagwa' an cha'aju san Templo gwon achiya' kun chimpap. Jon annaja nan chimpuju ja chimpun Satanas gway mangituyay san manghulingot.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Chimpapcha kus Hesus illajawchas sija kun iyoycha san hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummaadchajang as Pedro gway misu'su'nub.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Manapappuycha kun san kagwan nan sowhan nan hoyoy ja tummu'chucha losan, na'atu'chus Pedro an chicha.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Inilan ad nan osa huwhaiyay mudchachu as sija gway na'atu'tu'chu san achani san apuy intotollongna as sija gway manggwana, “Sa'ad nan osaanna ahos huyun Hesus!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Gwon insulib Pedro say huwhai gway manggwana, “Achi' kun akammus sija!”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Umawawni kun iningkaw nan sawhali taku nangila an sija gway manggwana, “Si'a hos nan osa an chicha!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Lumma'pus kunan osa uyas iningkaw nan osa mangipapilit manggwanaon, “Maid kun chugwachugwanaay sa'ad nannaja taku huyun Hesus tan iGalili hos as sija.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Gwon anan Pedro, “Achi' kun akammu nan iwhakawhakam!” Kun maag ekay nangu''uu' nan awwit san manapaapatan Pedro.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Nansakung kus Apu Hesus intollongna as Pedro. Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan nan Apu san nangiwhagana an sija gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit san sana lawhi namitlum sa'on isulib.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Lummagwa kus Pedro ap pagway naniwhil san amod gway somsomo'na.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sa'ad chanan takuway nangijachug an Hesus amaamangonchas sija ja saplisaplitanchas sija.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Whinungutcha kunan atana inimuschas sija gway manggwana, “Imatunama nu ngachan nan nangano''a an si'a?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Kun angsanay whayangna amamang nan ingwhakachaay mihursu an sija.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mawhikat kun naayus chanan angatuwanay chacha''orn chanan Hudyu, chanan papangat nan papachi, chanan mangaagkammu san lintog kun iyoychas Hesus sasan Sanhedrin
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 gway manggwana, “Nu si'a nan Kristu iwhakam an cha'ami.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ja nu manimusa' an cha'aju achi aju kun sumungwhat.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Gwon malluki san sana tumu'chuwa' gway Ana' nan Taku san machigwanan Apudyus gway amod nan ayobhongana.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Kun inimuscha losan gway manggwana, “Ad tuttuwa si'a nan Ana' Apudyus?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Gwot anancha, “Ngachamma uchum as anapon ta'u as mana'chor an sija. Chita'u mismu nan nangngor san ingwhakana!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.