Lucas 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Takangay nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway maagwakan ahos as pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kun anaanapon chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog nu ininoncha mangipaotoy an Hesus tan umogjatcha sasan taku.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kun sinumpaw as Satanas an Judas gway ananchaon Iscariote gway osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ummoy as Judas na'aukud sasan papangat nan papachi ja chanan apitan chanan mangijaachug san Templo nu ngachan nan ininona mangipawhijang an Hesus an chicha.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kun nayagsa'anchaot tinachunanchaay whajachan as sija as pila'.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kun jinangochan Judas kun illukinaay mananap as chimpu as mangijiwhitana an Hesus as maid kun angsan as takus mangakammu.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hummu'nag nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway sija nan mampertiyancha san uyhun nan kernero gway michatun san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Kun ingwhaun Hesus cha Pedro an Juan gway manggwana, “I'aju isakana nan anon ta'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Kun anancha an sija, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Kun anana an chicha, “Chongyonju, sa'ad nu humu'nag ajud Jerusalem agwad nan mangahot an cha'ajuway osa laya'i nanoodchon san singkusiyay chanum. Ad nitunud aju an sija.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Ad nu ngachan nan hoyoy gway lumno'ana ananju san singhoyojon, ‘Anan nan Mistuyuwon agwan nan agwad nan ugwertu gway mangananmi san pasuyut'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ad nan sanatay taku itchuna nan cha'or ugwertu gway nangngatu san agwachan nan gwachagwad nan mauser. Ad aschi nan mangisakanaanju.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ummoycha kun inchasancha nan losanay ingwhakan Hesus an chicha. Kun insakanacha nan anoncha san pijasta.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Hummu'nag kunan chimpuway manganancha tummu'chus Hesus san oo''anan gway huyunna chanan apostoles.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kun anana an chicha, “Whayugwo' ekajay ma'a'an an cha'aju sannaja pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad asiya'ot mapalikatan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Tan iwhaka' an cha'aju gway achiya' kun mangmangan sina ingkanas ma'gwa nan pijaona ukuchon nan Mantuyajan Apudyus.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Inayan kun Hesus nan sintasaay whajas nan ubas ja nappung kun manjaman an Apudyus, anana, “Ayanju nannaja ad nanatattawhanju.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Tan iwhaka' an cha'ajuway malluki san sana achiya' kun uminum san whajas nannaja ubas ingkanas humu'nag nan Mantuyajan Apudyus.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nangaya kus Hesus san tinapay gwot iyamanna an Apudyus pini'pi''ina kun inatodna an chicha gway manggwana, “Annaja nan longag'u gway atcho' an cha'aju. Anonju nannaja as manomsom'anju an sa'on.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amaschi hos nan inggwana san sintasa whajas san nappungcha nangan gway anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Gwon ilanju, nan takuway mangijiwhit an sa'on annad asna gway ma'a'a'a'an an sa'on.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kapu tan sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku matoja' tan sachi nan simsimmo' Apudyus san agwi gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay taku gway mangijiwhit an sa'on!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Kun illukichaay nanisijimus nu ngachanna an chicha nan manggwa san amaschi.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Sachi kun illukicha hosay maniisi' chanan pasuyut Hesus nu ngachanna an chicha nan angatuwan.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan alin nan wha'on kus Hudyu amod nan manggwacha gway mangituyay sasan takucha ad whayugwoncha pajay maagwakan as, ‘Humawhachangcha sasan taku.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju, nan apatkan an cha'aju maserpu mangngachan as sija awhawhaan ja sa'ad nan mangipangpangu mangngachan as sija isun chi mansilsilwhi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Tan ngachan nan napatpatog, chay osa tummu'chu san oo''anan gwinnu chay osa mansilwhi an sija? Ad wha'on say tummu'chu san oo''anan? Gwon sa'ad as sa'on gway anna an cha'aju sa'on nan mansilwhi an cha'aju.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Cha'aju nan iniingkaw an sa'on san losanay nalliglikata'.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ad atcho' an cha'aju nan ayobhonganay mantuyay as isun nan nangatchan Ama an sa'on san ayobhonganay mantuyay as Ali
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 tot mawhalinay ma'a'an ja ma'iinum aju an sa'on san oo''ana' san Mantuyaja' ja tu'chu aju sasan ikaw gway mangituyay sasan kana' chachay nasagwayan as chugwaay ana' Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Anan Hesus an Pedro, “Simon, Simon, chongyom na! Inchaw Satanas kun nijujaay mamachas an cha'aju ta ilana nu agwad an cha'aju nan milasin as isun nan milasinan nan chuki san hokas nan kerkergwit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Gwon illugwayuwa' si'a, Simon tot achi mampapog nan pammatim. Ad sa'ad nu managkulin'a an sa'on papigsaom nan pammatin chanan huhuyunnu.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Gwon anan Pedro an sija, “Apu, na'asakanaa'ay mitapi miwhayud ja mitapi matoy an si'a.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Anan Hesus, “Iwhaka' an si'a Pedro gway san sana lawhi mamitlum isulib gway akammum sa'on san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'ad san nangiwhauna' an cha'ajuway maid inaw'agwitjus mangiigkaanju san pila' ja mangiigkaanjus silup ancha maid sinilasju, ad nan'uyang ajus maserpuju?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Gwot anana an chicha, “Jon san sana nan anna nan mangiigkaana san pila' maserpu agwitona, isuna hos san mangiigkaan san silup. Ad sa'ad nan maid ispadana ila'una nan oberkotna ad illa'unas ispada.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Tan iwhaka' an cha'ajuway maserpu tumuttuwa nan nilistaay Ukud Apudyus an sa'on gway anana, ‘Niwhilang as sija sasan takuway humersuwhersu.’ Tan nan nilistaay mipangkop an sa'on takangay tumuttuwa.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Gwot anan chachay pasuyutna, “Apu, ilam, annaja nan chugwa ispada.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Lummagwacha kun san inigkagwancha ummoy as Hesus san whilig gway Olibu tan sija nan sikuchay o'oona. Kun nitunud ahos an sija chanan pasuyutna.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Chummakuscha kun ad aschi anana an chicha, “Mallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kun ummachajus sija an chichas isun nan aachajun nan loog mawhintug gwot nampalintumong kun nallugwayus sija
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 gway manggwana, “Ama, nu whayugwom ilisiya' otjan sanna amod gway likat. Gwon wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kun nampaila an sija nan osa anghel gway nerpud langit gway nangipapigsa an sija.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Ummamamod kunan sikab nan somsomo'na impapatina' amochay nallugwayu, ad sa'ad nan lingotna nangngachan amas todtod chi chayaay tumiyotiyong san luta.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Lummiggwat kusan nappung nallugwayuwot ummoy san agwachan chachay pasuyutna, inchasana chichaay nanassuy tan amod nan sasangacha.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Kun anana an chicha, “Ka'aju mamassuy? Humangon aju ad nallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag nan amochay taku. Ad sa'ad nan osa taku mangngachan Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna, impujutna chicha kun ummachayug an Hesus ta choomana nan aping Hesus san apingna.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Gwot anan Hesus an sija, “Judas, kamma ipaila nan mangijiwhitam an sa'on gway Ana' nan Taku san mangichoomam san apingnu san aping'u.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Inilan ku chachay pasuyut Hesus nan ma'gwa an sija anancha, “Apu, wha'akonmi chicha?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kun whina'ag nan osa an chicha nan mudchachun nan angatuwanay pachi kun napingasan nan machigwanan gway ingana.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Akay sinat!” Inognana kunan ingan chay mudchachu impawhayuna.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gwot anan Hesus sasay ummoy maniliw an sija gway papangat nan papachi, a'appittan nan mangijaachug san Templo ja chanan chacha''orn nan Hudyu, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Awhikawhikat peekay iniingkagwa' an cha'aju san Templo gwon achiya' kun chimpap. Jon annaja nan chimpuju ja chimpun Satanas gway mangituyay san manghulingot.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chimpapcha kus Hesus illajawchas sija kun iyoycha san hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummaadchajang as Pedro gway misu'su'nub.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Manapappuycha kun san kagwan nan sowhan nan hoyoy ja tummu'chucha losan, na'atu'chus Pedro an chicha.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Inilan ad nan osa huwhaiyay mudchachu as sija gway na'atu'tu'chu san achani san apuy intotollongna as sija gway manggwana, “Sa'ad nan osaanna ahos huyun Hesus!”
56 — ausente —
57 Gwon insulib Pedro say huwhai gway manggwana, “Achi' kun akammus sija!”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Umawawni kun iningkaw nan sawhali taku nangila an sija gway manggwana, “Si'a hos nan osa an chicha!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Lumma'pus kunan osa uyas iningkaw nan osa mangipapilit manggwanaon, “Maid kun chugwachugwanaay sa'ad nannaja taku huyun Hesus tan iGalili hos as sija.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Gwon anan Pedro, “Achi' kun akammu nan iwhakawhakam!” Kun maag ekay nangu''uu' nan awwit san manapaapatan Pedro.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nansakung kus Apu Hesus intollongna as Pedro. Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan nan Apu san nangiwhagana an sija gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit san sana lawhi namitlum sa'on isulib.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Lummagwa kus Pedro ap pagway naniwhil san amod gway somsomo'na.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Sa'ad chanan takuway nangijachug an Hesus amaamangonchas sija ja saplisaplitanchas sija.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Whinungutcha kunan atana inimuschas sija gway manggwana, “Imatunama nu ngachan nan nangano''a an si'a?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Kun angsanay whayangna amamang nan ingwhakachaay mihursu an sija.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Mawhikat kun naayus chanan angatuwanay chacha''orn chanan Hudyu, chanan papangat nan papachi, chanan mangaagkammu san lintog kun iyoychas Hesus sasan Sanhedrin
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 gway manggwana, “Nu si'a nan Kristu iwhakam an cha'ami.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ja nu manimusa' an cha'aju achi aju kun sumungwhat.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Gwon malluki san sana tumu'chuwa' gway Ana' nan Taku san machigwanan Apudyus gway amod nan ayobhongana.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Kun inimuscha losan gway manggwana, “Ad tuttuwa si'a nan Ana' Apudyus?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Gwot anancha, “Ngachamma uchum as anapon ta'u as mana'chor an sija. Chita'u mismu nan nangngor san ingwhakana!”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.