Lucas 22
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Takangay nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway maagwakan ahos as pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Kun anaanapon chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog nu ininoncha mangipaotoy an Hesus tan umogjatcha sasan taku.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Kun sinumpaw as Satanas an Judas gway ananchaon Iscariote gway osa sasan nasagwayan as chugwaay apostoles.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ummoy as Judas na'aukud sasan papangat nan papachi ja chanan apitan chanan mangijaachug san Templo nu ngachan nan ininona mangipawhijang an Hesus an chicha.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Kun nayagsa'anchaot tinachunanchaay whajachan as sija as pila'.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kun jinangochan Judas kun illukinaay mananap as chimpu as mangijiwhitana an Hesus as maid kun angsan as takus mangakammu.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Hummu'nag nan erkaw nan pijasta gway ma'gwaniyon Tinapay Gway Maid Kun Yeastna gway sija nan mampertiyancha san uyhun nan kernero gway michatun san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Kun ingwhaun Hesus cha Pedro an Juan gway manggwana, “I'aju isakana nan anon ta'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Kun anancha an sija, “Agwan nan whayugwomay mangisakanaanmi?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Kun anana an chicha, “Chongyonju, sa'ad nu humu'nag ajud Jerusalem agwad nan mangahot an cha'ajuway osa laya'i nanoodchon san singkusiyay chanum. Ad nitunud aju an sija.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Ad nu ngachan nan hoyoy gway lumno'ana ananju san singhoyojon, ‘Anan nan Mistuyuwon agwan nan agwad nan ugwertu gway mangananmi san pasuyut'u san pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ad nan sanatay taku itchuna nan cha'or ugwertu gway nangngatu san agwachan nan gwachagwad nan mauser. Ad aschi nan mangisakanaanju.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ummoycha kun inchasancha nan losanay ingwhakan Hesus an chicha. Kun insakanacha nan anoncha san pijasta.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Hummu'nag kunan chimpuway manganancha tummu'chus Hesus san oo''anan gway huyunna chanan apostoles.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Kun anana an chicha, “Whayugwo' ekajay ma'a'an an cha'aju sannaja pijasta gway ma'gwaniyon Lumaus ad asiya'ot mapalikatan.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Tan iwhaka' an cha'aju gway achiya' kun mangmangan sina ingkanas ma'gwa nan pijaona ukuchon nan Mantuyajan Apudyus.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Inayan kun Hesus nan sintasaay whajas nan ubas ja nappung kun manjaman an Apudyus, anana, “Ayanju nannaja ad nanatattawhanju.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Tan iwhaka' an cha'ajuway malluki san sana achiya' kun uminum san whajas nannaja ubas ingkanas humu'nag nan Mantuyajan Apudyus.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Nangaya kus Hesus san tinapay gwot iyamanna an Apudyus pini'pi''ina kun inatodna an chicha gway manggwana, “Annaja nan longag'u gway atcho' an cha'aju. Anonju nannaja as manomsom'anju an sa'on.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Amaschi hos nan inggwana san sintasa whajas san nappungcha nangan gway anana, “Annaja nan chaya' gway umigwang as mamagchot san assahu tuyag Apudyus an cha'aju.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 “Gwon ilanju, nan takuway mangijiwhit an sa'on annad asna gway ma'a'a'a'an an sa'on.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kapu tan sa'ad as sa'onay Ana' nan Taku matoja' tan sachi nan simsimmo' Apudyus san agwi gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san sanatay taku gway mangijiwhit an sa'on!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Kun illukichaay nanisijimus nu ngachanna an chicha nan manggwa san amaschi.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Sachi kun illukicha hosay maniisi' chanan pasuyut Hesus nu ngachanna an chicha nan angatuwan.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan alin nan wha'on kus Hudyu amod nan manggwacha gway mangituyay sasan takucha ad whayugwoncha pajay maagwakan as, ‘Humawhachangcha sasan taku.’
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Gwon wha'on kus amasnat nan oonju, nan apatkan an cha'aju maserpu mangngachan as sija awhawhaan ja sa'ad nan mangipangpangu mangngachan as sija isun chi mansilsilwhi.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Tan ngachan nan napatpatog, chay osa tummu'chu san oo''anan gwinnu chay osa mansilwhi an sija? Ad wha'on say tummu'chu san oo''anan? Gwon sa'ad as sa'on gway anna an cha'aju sa'on nan mansilwhi an cha'aju.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 “Cha'aju nan iniingkaw an sa'on san losanay nalliglikata'.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ad atcho' an cha'aju nan ayobhonganay mantuyay as isun nan nangatchan Ama an sa'on san ayobhonganay mantuyay as Ali
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 tot mawhalinay ma'a'an ja ma'iinum aju an sa'on san oo''ana' san Mantuyaja' ja tu'chu aju sasan ikaw gway mangituyay sasan kana' chachay nasagwayan as chugwaay ana' Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Anan Hesus an Pedro, “Simon, Simon, chongyom na! Inchaw Satanas kun nijujaay mamachas an cha'aju ta ilana nu agwad an cha'aju nan milasin as isun nan milasinan nan chuki san hokas nan kerkergwit.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Gwon illugwayuwa' si'a, Simon tot achi mampapog nan pammatim. Ad sa'ad nu managkulin'a an sa'on papigsaom nan pammatin chanan huhuyunnu.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Gwon anan Pedro an sija, “Apu, na'asakanaa'ay mitapi miwhayud ja mitapi matoy an si'a.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Anan Hesus, “Iwhaka' an si'a Pedro gway san sana lawhi mamitlum isulib gway akammum sa'on san chaanan nan awwit mangu''uu'an.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'ad san nangiwhauna' an cha'ajuway maid inaw'agwitjus mangiigkaanju san pila' ja mangiigkaanjus silup ancha maid sinilasju, ad nan'uyang ajus maserpuju?”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Gwot anana an chicha, “Jon san sana nan anna nan mangiigkaana san pila' maserpu agwitona, isuna hos san mangiigkaan san silup. Ad sa'ad nan maid ispadana ila'una nan oberkotna ad illa'unas ispada.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tan iwhaka' an cha'ajuway maserpu tumuttuwa nan nilistaay Ukud Apudyus an sa'on gway anana, ‘Niwhilang as sija sasan takuway humersuwhersu.’ Tan nan nilistaay mipangkop an sa'on takangay tumuttuwa.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Gwot anan chachay pasuyutna, “Apu, ilam, annaja nan chugwa ispada.”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Lummagwacha kun san inigkagwancha ummoy as Hesus san whilig gway Olibu tan sija nan sikuchay o'oona. Kun nitunud ahos an sija chanan pasuyutna.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Chummakuscha kun ad aschi anana an chicha, “Mallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kun ummachajus sija an chichas isun nan aachajun nan loog mawhintug gwot nampalintumong kun nallugwayus sija
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 gway manggwana, “Ama, nu whayugwom ilisiya' otjan sanna amod gway likat. Gwon wha'on kusan whayugwo' nan ma'gwa, sija ma'gwa nan whayugwom.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Kun nampaila an sija nan osa anghel gway nerpud langit gway nangipapigsa an sija.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ummamamod kunan sikab nan somsomo'na impapatina' amochay nallugwayu, ad sa'ad nan lingotna nangngachan amas todtod chi chayaay tumiyotiyong san luta.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Lummiggwat kusan nappung nallugwayuwot ummoy san agwachan chachay pasuyutna, inchasana chichaay nanassuy tan amod nan sasangacha.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Kun anana an chicha, “Ka'aju mamassuy? Humangon aju ad nallugwayu aju ta achi aju masulisukan.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Sa'ad san manapaapatan Hesus hummu'nag nan amochay taku. Ad sa'ad nan osa taku mangngachan Judas gway osa sasan nasagwayan as chugwa pasuyutna, impujutna chicha kun ummachayug an Hesus ta choomana nan aping Hesus san apingna.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Gwot anan Hesus an sija, “Judas, kamma ipaila nan mangijiwhitam an sa'on gway Ana' nan Taku san mangichoomam san apingnu san aping'u.”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Inilan ku chachay pasuyut Hesus nan ma'gwa an sija anancha, “Apu, wha'akonmi chicha?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Kun whina'ag nan osa an chicha nan mudchachun nan angatuwanay pachi kun napingasan nan machigwanan gway ingana.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Gwon summungwhat as Hesus gway manggwana, “Akay sinat!” Inognana kunan ingan chay mudchachu impawhayuna.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Gwot anan Hesus sasay ummoy maniliw an sija gway papangat nan papachi, a'appittan nan mangijaachug san Templo ja chanan chacha''orn nan Hudyu, “Jo'o tulisana' ta umali ajuway naniispada ja namperpertu gway manpap an sa'on.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Awhikawhikat peekay iniingkagwa' an cha'aju san Templo gwon achiya' kun chimpap. Jon annaja nan chimpuju ja chimpun Satanas gway mangituyay san manghulingot.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Chimpapcha kus Hesus illajawchas sija kun iyoycha san hoyoy nan angatuwanay pachi. Kun ummaadchajang as Pedro gway misu'su'nub.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Manapappuycha kun san kagwan nan sowhan nan hoyoy ja tummu'chucha losan, na'atu'chus Pedro an chicha.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Inilan ad nan osa huwhaiyay mudchachu as sija gway na'atu'tu'chu san achani san apuy intotollongna as sija gway manggwana, “Sa'ad nan osaanna ahos huyun Hesus!”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Gwon insulib Pedro say huwhai gway manggwana, “Achi' kun akammus sija!”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Umawawni kun iningkaw nan sawhali taku nangila an sija gway manggwana, “Si'a hos nan osa an chicha!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Lumma'pus kunan osa uyas iningkaw nan osa mangipapilit manggwanaon, “Maid kun chugwachugwanaay sa'ad nannaja taku huyun Hesus tan iGalili hos as sija.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Gwon anan Pedro, “Achi' kun akammu nan iwhakawhakam!” Kun maag ekay nangu''uu' nan awwit san manapaapatan Pedro.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nansakung kus Apu Hesus intollongna as Pedro. Kun simsimmo' Pedro chay ingwhakan nan Apu san nangiwhagana an sija gway manggwana, “Chaan ad mangu''uu' nan awwit san sana lawhi namitlum sa'on isulib.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Lummagwa kus Pedro ap pagway naniwhil san amod gway somsomo'na.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Sa'ad chanan takuway nangijachug an Hesus amaamangonchas sija ja saplisaplitanchas sija.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Whinungutcha kunan atana inimuschas sija gway manggwana, “Imatunama nu ngachan nan nangano''a an si'a?”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Kun angsanay whayangna amamang nan ingwhakachaay mihursu an sija.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Mawhikat kun naayus chanan angatuwanay chacha''orn chanan Hudyu, chanan papangat nan papachi, chanan mangaagkammu san lintog kun iyoychas Hesus sasan Sanhedrin
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 gway manggwana, “Nu si'a nan Kristu iwhakam an cha'ami.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ja nu manimusa' an cha'aju achi aju kun sumungwhat.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Gwon malluki san sana tumu'chuwa' gway Ana' nan Taku san machigwanan Apudyus gway amod nan ayobhongana.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Kun inimuscha losan gway manggwana, “Ad tuttuwa si'a nan Ana' Apudyus?”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Gwot anancha, “Ngachamma uchum as anapon ta'u as mana'chor an sija. Chita'u mismu nan nangngor san ingwhakana!”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.