Lucas 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA
1 Osa ku erkaw san mansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo ja mangipaakammugwana san Whayuway Chamag, ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog gway huyuncha chanan mangipangpangu sasan Hudyu.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Kun anancha an sija, “Iwhakamud an cha'ami nu agwan nan nangallam san ayobhongamay manggwa san annachaja o'oom. Ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju ad iwhakajuud an sa'on
3 Jesus respondeu:
4 nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhongan Juan gway manghonjag, as Apudyus gwinnu chanan taku?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kun nanuukuchanchaay manggwana, “Nu anan ta'uwon nerpu an Apudyus ananaon, ‘Kajuman angkay achi tinuttuwa as Juan.’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’ losanay taku whintukon chita'u tan tinuttuwachaay profeta as Juan.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Gwot summungwhatcha gway manggwana, “Maid kun akammumi nu agwan nan nerpugwana.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu amasnat achi' kuhos iwhaka nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Sachi kun iyagwat Hesus sasan taku gway manggwana, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun impasamerna sasan mansasamer kun ummoy nangwhaat gway nawhajag san ayasi ili.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana. Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Kun nangwhaun as sawhali as mudchachu gwon pina''uwancha ja pinawhainancha as sija asichaot perjagwon gway naugwas.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Kun ingwhaunna nan mi'atluway mudchachuna. Ad sa'ad ahos as sija jinamancha asichaot itoper san lasin nan mumullan.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Kun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas, ‘Ngachamma nan oo' sina? Iwhaun'u nan patpatko'ay ana''u. Tugwakay whigwhikonchas sija.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Gwon inilan kun chachay mansasamer as sija asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Otojon ta'u as sija tot chita'u nan mangin'ugwa san la'sunna.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Gwot intopercha ku nilasin as sija san mumullan san ubas, intoycha.”
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Intollong kun Hesus chicha anana, “Ad ngachamma nan pijaona anan nannaja nilistaay Ukud Apudyus gway anana,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Nu ngachan nan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ad sa'ad chachay mangaagkammu san lintog ja chachay papangat nan papachi pinachaschaay pachopap as sija san sachiyay uyas tan akammuchaay sa'ad nan agwat gway ingwhakan Hesus mihursu an chicha. Gwon ummogjatcha sasan taku.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Sinisipputancha kus sija nangiwhaunchas ti'ti' as mampammayang as ustu nan iwhakacha ta si'apanchas sija san ukuchona tot agwad lasunchaay mangipawhijang an sija san tuyay ja ayobhongan nan kuwhinnachur.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay ustu nan iwhakawhakam ja isuyusuyum ancha maid kun mat'on as whayugwom gwon nu ngachan nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus sija nan isuyum.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Iwhakamud an cha'ami nu maserpu mangwhajad ami san hugwis san Emperadorn nan Roma gwinnu achi?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Gwon akammun Hesus nan si'apcha, sija nan anana an chicha,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Umipaila aju an sa'on as aka pila'. Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Kun anan Hesus an chicha, “Nu amasnat atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Achicha kun na'asi'ap an Hesus san ukudna san sangun chanan taku. Ad kapu tan nataagcha san sungwhatna ingkino'cha ekay.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ummoy ummachayug an Hesus chanan uchumay Saduceo gway chicha nan achi kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 gway manggwana, “Mistuyu, illistan Moses san lintog an chita'u gway nu matoy nan osa laya'i ja taynana nan asagwanaay maid ana'cha, maserpu asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ad iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Nangasagwa nan panguyu gwon natoy gway maid kun ana'na.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Ad nan umaggwa sunudna inasagwana chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid ana'na.
30 o segundo
31 Kun amaschi ahos nan na'gwa san mi'atlu ingkana san mi'apitu gway maid kun ana'cha kun losancha natoy.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Gwot anunu kun natoy ahos chay huwhai.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ad sa'ad chay huwhai nu umali nan erkaw gway matakuwan chanan natoy, ngachan nan sinasagwa an sija tan losan chachay pitu mansusunud inasagwas sija?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan taku san sana chimpu manasasagwacha.
34 Jesus respondeu:
35 Gwon san umaliyay chimpu sa'ad chanan taku gway miwhilangay mataku san otoy achicha kun manasasagwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ad achicha kun matoy kapu tan mijisucha sasan a'anghel gway achi kun matoy ja ana' Apudyus chicha tan natakucha.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gwon sa'ad chanan natoy matakucha uyay as Moses impaakammuna san Ukud Apudyus nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anana, ‘As Apudyus, sija nan Apudyus Abraham, nan Apudyus Isaac ja nan Apudyus Jacob.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag tan nan losan mawhiwhijag an sija.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ad sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog summungwhatcha gway manggwana, “Mistuyu, whayu nan ingwhakam.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Kun maid kun mangituyod manimus asin an sija.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Anan Hesus an chicha, “Ininonchaay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 Tan anan Dabid gway mismu san nibyun nan Salmo,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ingkanas ipaawha''u an si'a chanan ahursum
43 até que eu ponha
44 “Sija nan nu anan Dabichon ‘Apu'’ san Kristu, ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Sa'ad san manchochongngoyan nan losanay taku anan Hesus sasan pasuyutna,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Ammanju ilan chanan mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket. Ja whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Kapu sannaja machusachas amod.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.