Lucas 20

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Osa ku erkaw san mansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo ja mangipaakammugwana san Whayuway Chamag, ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog gway huyuncha chanan mangipangpangu sasan Hudyu.
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 Kun anancha an sija, “Iwhakamud an cha'ami nu agwan nan nangallam san ayobhongamay manggwa san annachaja o'oom. Ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju ad iwhakajuud an sa'on
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhongan Juan gway manghonjag, as Apudyus gwinnu chanan taku?”
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Kun nanuukuchanchaay manggwana, “Nu anan ta'uwon nerpu an Apudyus ananaon, ‘Kajuman angkay achi tinuttuwa as Juan.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’ losanay taku whintukon chita'u tan tinuttuwachaay profeta as Juan.”
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Gwot summungwhatcha gway manggwana, “Maid kun akammumi nu agwan nan nerpugwana.”
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu amasnat achi' kuhos iwhaka nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Sachi kun iyagwat Hesus sasan taku gway manggwana, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun impasamerna sasan mansasamer kun ummoy nangwhaat gway nawhajag san ayasi ili.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana. Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Kun nangwhaun as sawhali as mudchachu gwon pina''uwancha ja pinawhainancha as sija asichaot perjagwon gway naugwas.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Kun ingwhaunna nan mi'atluway mudchachuna. Ad sa'ad ahos as sija jinamancha asichaot itoper san lasin nan mumullan.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 “Kun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas, ‘Ngachamma nan oo' sina? Iwhaun'u nan patpatko'ay ana''u. Tugwakay whigwhikonchas sija.’
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Gwon inilan kun chachay mansasamer as sija asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Otojon ta'u as sija tot chita'u nan mangin'ugwa san la'sunna.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Gwot intopercha ku nilasin as sija san mumullan san ubas, intoycha.”
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.”
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Intollong kun Hesus chicha anana, “Ad ngachamma nan pijaona anan nannaja nilistaay Ukud Apudyus gway anana,
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 “Nu ngachan nan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Ad sa'ad chachay mangaagkammu san lintog ja chachay papangat nan papachi pinachaschaay pachopap as sija san sachiyay uyas tan akammuchaay sa'ad nan agwat gway ingwhakan Hesus mihursu an chicha. Gwon ummogjatcha sasan taku.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Sinisipputancha kus sija nangiwhaunchas ti'ti' as mampammayang as ustu nan iwhakacha ta si'apanchas sija san ukuchona tot agwad lasunchaay mangipawhijang an sija san tuyay ja ayobhongan nan kuwhinnachur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay ustu nan iwhakawhakam ja isuyusuyum ancha maid kun mat'on as whayugwom gwon nu ngachan nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus sija nan isuyum.
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Iwhakamud an cha'ami nu maserpu mangwhajad ami san hugwis san Emperadorn nan Roma gwinnu achi?”
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Gwon akammun Hesus nan si'apcha, sija nan anana an chicha,
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 “Umipaila aju an sa'on as aka pila'. Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Kun anan Hesus an chicha, “Nu amasnat atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.”
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Achicha kun na'asi'ap an Hesus san ukudna san sangun chanan taku. Ad kapu tan nataagcha san sungwhatna ingkino'cha ekay.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ummoy ummachayug an Hesus chanan uchumay Saduceo gway chicha nan achi kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 gway manggwana, “Mistuyu, illistan Moses san lintog an chita'u gway nu matoy nan osa laya'i ja taynana nan asagwanaay maid ana'cha, maserpu asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Ad iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Nangasagwa nan panguyu gwon natoy gway maid kun ana'na.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Ad nan umaggwa sunudna inasagwana chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid ana'na.
30 e o segundo
31 Kun amaschi ahos nan na'gwa san mi'atlu ingkana san mi'apitu gway maid kun ana'cha kun losancha natoy.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Gwot anunu kun natoy ahos chay huwhai.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Ad sa'ad chay huwhai nu umali nan erkaw gway matakuwan chanan natoy, ngachan nan sinasagwa an sija tan losan chachay pitu mansusunud inasagwas sija?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan taku san sana chimpu manasasagwacha.
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Gwon san umaliyay chimpu sa'ad chanan taku gway miwhilangay mataku san otoy achicha kun manasasagwa.
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 Ad achicha kun matoy kapu tan mijisucha sasan a'anghel gway achi kun matoy ja ana' Apudyus chicha tan natakucha.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gwon sa'ad chanan natoy matakucha uyay as Moses impaakammuna san Ukud Apudyus nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anana, ‘As Apudyus, sija nan Apudyus Abraham, nan Apudyus Isaac ja nan Apudyus Jacob.’
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag tan nan losan mawhiwhijag an sija.”
38 Ora, ele vivem todos.
39 Ad sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog summungwhatcha gway manggwana, “Mistuyu, whayu nan ingwhakam.”
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Kun maid kun mangituyod manimus asin an sija.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Anan Hesus an chicha, “Ininonchaay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Tan anan Dabid gway mismu san nibyun nan Salmo,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 ingkanas ipaawha''u an si'a chanan ahursum
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 “Sija nan nu anan Dabichon ‘Apu'’ san Kristu, ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sa'ad san manchochongngoyan nan losanay taku anan Hesus sasan pasuyutna,
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Ammanju ilan chanan mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket. Ja whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Kapu sannaja machusachas amod.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.