Lucas 20
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Osa ku erkaw san mansuyusuyuwan Hesus san sowhan nan Templo ja mangipaakammugwana san Whayuway Chamag, ummoy chanan papangat nan papachi ja chanan mangaagkammu san lintog gway huyuncha chanan mangipangpangu sasan Hudyu.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 Kun anancha an sija, “Iwhakamud an cha'ami nu agwan nan nangallam san ayobhongamay manggwa san annachaja o'oom. Ngachan nan nangatod an si'a san ayobhongam?”
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Manimusa' ahos an cha'aju ad iwhakajuud an sa'on
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhongan Juan gway manghonjag, as Apudyus gwinnu chanan taku?”
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Kun nanuukuchanchaay manggwana, “Nu anan ta'uwon nerpu an Apudyus ananaon, ‘Kajuman angkay achi tinuttuwa as Juan.’
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Gwon nu anan ta'uwon, ‘Nerpu sasan taku’ losanay taku whintukon chita'u tan tinuttuwachaay profeta as Juan.”
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Gwot summungwhatcha gway manggwana, “Maid kun akammumi nu agwan nan nerpugwana.”
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu amasnat achi' kuhos iwhaka nu ngachan nan nerpugwan nan ayobhonga' gway manggwa san o'oo'.”
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Sachi kun iyagwat Hesus sasan taku gway manggwana, “Iningkaw nan osa taku gway nammuya as angsanay ubas san lutana kun impasamerna sasan mansasamer kun ummoy nangwhaat gway nawhajag san ayasi ili.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 Chimpun kunan inghubhuyas ingwhaunna nan osa mudchachuna sasay mansasamer ta umoyna ayan nan huwana. Gwon sa'ad chachay mansasamer inayacha ku chay niwhaun inabchaabchoycha gwot pinerjawcha gway naugwas.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Kun nangwhaun as sawhali as mudchachu gwon pina''uwancha ja pinawhainancha as sija asichaot perjagwon gway naugwas.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Kun ingwhaunna nan mi'atluway mudchachuna. Ad sa'ad ahos as sija jinamancha asichaot itoper san lasin nan mumullan.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 “Kun anan chay sin'ugwa san mumullan san ubas, ‘Ngachamma nan oo' sina? Iwhaun'u nan patpatko'ay ana''u. Tugwakay whigwhikonchas sija.’
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 “Gwon inilan kun chachay mansasamer as sija asi'a'anancha, ‘Annaja nan mangila'sun. Otojon ta'u as sija tot chita'u nan mangin'ugwa san la'sunna.’
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Gwot intopercha ku nilasin as sija san mumullan san ubas, intoycha.”
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Umoyna otojon chicha a! Ad inchalisna ipasamer chay mumullana san ubas san uchumay taku.”
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Intollong kun Hesus chicha anana, “Ad ngachamma nan pijaona anan nannaja nilistaay Ukud Apudyus gway anana,
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 “Nu ngachan nan maotchag sannaja whatu mayumo'. Ad nu ngachan nan mitu'nukana mamo'mo'.”
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ad sa'ad chachay mangaagkammu san lintog ja chachay papangat nan papachi pinachaschaay pachopap as sija san sachiyay uyas tan akammuchaay sa'ad nan agwat gway ingwhakan Hesus mihursu an chicha. Gwon ummogjatcha sasan taku.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Sinisipputancha kus sija nangiwhaunchas ti'ti' as mampammayang as ustu nan iwhakacha ta si'apanchas sija san ukuchona tot agwad lasunchaay mangipawhijang an sija san tuyay ja ayobhongan nan kuwhinnachur.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Mistuyu, akammumiyay ustu nan iwhakawhakam ja isuyusuyum ancha maid kun mat'on as whayugwom gwon nu ngachan nan atuttugwaan gway mipangkop san whayugwon Apudyus sija nan isuyum.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Iwhakamud an cha'ami nu maserpu mangwhajad ami san hugwis san Emperadorn nan Roma gwinnu achi?”
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Gwon akammun Hesus nan si'apcha, sija nan anana an chicha,
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 “Umipaila aju an sa'on as aka pila'. Ngachan nan singhoser ja singngachan sannaja?”
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Kun anan Hesus an chicha, “Nu amasnat atchonju san Emperador nan ugwan nan Emperador ad inatodju an Apudyus nan ugwan Apudyus.”
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Achicha kun na'asi'ap an Hesus san ukudna san sangun chanan taku. Ad kapu tan nataagcha san sungwhatna ingkino'cha ekay.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ummoy ummachayug an Hesus chanan uchumay Saduceo gway chicha nan achi kun mamati gway mataku nan matoy. Kun inimuscha an sija
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 gway manggwana, “Mistuyu, illistan Moses san lintog an chita'u gway nu matoy nan osa laya'i ja taynana nan asagwanaay maid ana'cha, maserpu asawwon nan sunudna chay nawhayu tot umana'chas miwhilang as ana' chay sunudna natoy.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Ad iningkaw nan pitu mansusunud gway lallaya'i. Nangasagwa nan panguyu gwon natoy gway maid kun ana'na.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Ad nan umaggwa sunudna inasagwana chay nawhayu gwon natoy ahos gway maid ana'na.
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Kun amaschi ahos nan na'gwa san mi'atlu ingkana san mi'apitu gway maid kun ana'cha kun losancha natoy.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Gwot anunu kun natoy ahos chay huwhai.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ad sa'ad chay huwhai nu umali nan erkaw gway matakuwan chanan natoy, ngachan nan sinasagwa an sija tan losan chachay pitu mansusunud inasagwas sija?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Kun anan Hesus an chicha, “Sa'ad chanan taku san sana chimpu manasasagwacha.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Gwon san umaliyay chimpu sa'ad chanan taku gway miwhilangay mataku san otoy achicha kun manasasagwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Ad achicha kun matoy kapu tan mijisucha sasan a'anghel gway achi kun matoy ja ana' Apudyus chicha tan natakucha.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Gwon sa'ad chanan natoy matakucha uyay as Moses impaakammuna san Ukud Apudyus nan mipangkop san kumilakilab gway aju gway anana, ‘As Apudyus, sija nan Apudyus Abraham, nan Apudyus Isaac ja nan Apudyus Jacob.’
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Wha'on kus Apudyus chanan natoy as sija gwon Apudyus chanan mawhiwhijag tan nan losan mawhiwhijag an sija.”
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ad sa'ad chanan uchumay mangaagkammu san lintog summungwhatcha gway manggwana, “Mistuyu, whayu nan ingwhakam.”
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Kun maid kun mangituyod manimus asin an sija.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Anan Hesus an chicha, “Ininonchaay manggwanaon kana' Dabid nan Kristu?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 Tan anan Dabid gway mismu san nibyun nan Salmo,
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 ingkanas ipaawha''u an si'a chanan ahursum
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 “Sija nan nu anan Dabichon ‘Apu'’ san Kristu, ininon Kristu gway nangngachan kana' Dabid?”
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Sa'ad san manchochongngoyan nan losanay taku anan Hesus sasan pasuyutna,
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 “Ammanju ilan chanan mangaagkammu san lintog gway whayugwonchaay mangikagkagka'ay san mallagyagkoyloy gway silupcha ja whayugwonchaay agwad mangingakinga an chicha san merket. Ja whayugwoncha hosay tu'chu san awhayugwanay tu'chugwan san sinagoga ja ingkaw san agwachan nan ikaw nan nangatuway taku sasan lagyagsa'.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Isi'asi'apchaay mangaya san u'ugwan chanan nawhayu ad an'annancha anchugwon nan lugwayucha. Kapu sannaja machusachas amod.”
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.