Lucas 19

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Intuyuy kun Hesus gway umoy ad Jerusalem inoyna ad Jerico kun hummu'nag ad aschi.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Kun iningkaw nan osa takuway mangngachan Zakeo gway osa pangat nan manchachakup san hugwis. Wha'nang as sija.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Ad whayugwona ilan nu ngachanna as Hesus gwon achi kun ma'aila tan amod nan taku kapu tan abobobwha as sija.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Nanodcha' kunay ummuna sasan taku, ummayab san ajuway sikamoro tot ilanas Hesus kapu tan lumaus as sija san sachi chayan.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Niwhatug kun as Hesus san agwachana nantangad as sija kun anana an sija, “Zakeo, kanasomay lumsa tan san sana erkaw maserpu umaliya' ad ugwaju.”
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Kun kinankanas Zakeo gway nilumsa kun amod nan lagsa'na gway nangajag an Hesus.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Inilan kunan losanay taku asijaajumuumchaay manggwana, “Ummoy nampamangili as sija san osa taku humersuwhersu.”
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Summi'ad kus Zakeo anana an Apu Hesus, “Chongyom, Apu! Sa'ad nan koggwan nan u'ugwa' atcho' sasan whawha'sigwot. Ad nu agwad osas nilu'u' whajacha' an sija as mangimpat nan aachuna nu san inaya'.”
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Kun anan Hesus an sija, “San sana tinakun Apudyus nan wherjannu tan kana' kahos Abraham as si'a.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Tan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku ummaliya' ta anapo' ja takuwo' chanan takuway nataya'.”
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Sa'ad san nanchochongngoyan chachay taku an Hesus, intuyuyna gway nanagwat an chicha kapu tan takangay as sija ad Jerusalem kun anancha ekajon agwachay maanali nan Mantuyajan Apudyus.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Sija nan anana, “Iningkaw nan osa takuway nangatu nan saadna gway umoy san achajuway ili tot agwatona nan mangngachanana ali ad mappung ad chi nanagkulin.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Sa'ad san chaanna lumiggwatan inajakana nan simpuyu mudchachuna kun nilnobna chichas sinnossa as mina kun anana an chicha, ‘Ijamusantiju ingkanas managkulina'.’
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 Gwon sa'ad chanan ailijana aisilcha as sija, sija nan nangiwhaunchas umoy misu'nub mangiwhaka san manchutu' an sija ananon, ‘Lagwingonmi nannaja taku as man'alimi.’
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 “Gwon nan'aliyoncha as sija. Nanagkulin kus sija san ilina impaajagna chanan mudchachuna gway nangatchana say pila' ta akammugwona nu aman nan nangipaachugwancha.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Ummoy kunan osa an sija anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as simpuyu.’
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Kun anan chay ali an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a gway mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san uyay a'it si'a nan mangituyay san simpuyuway ili.’
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 “Kun ummoy nan mi'aggwaay mudchachu kun anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as lima.’
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Kun anan chay ali an sija, ‘Si'a nan mangituyay san limaay ili.’
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 “Kun ummoy nan osa ahosay mudchachu kun anana, ‘Apu, ilam, annaja chay mina gway inatodnu gway inulihuta' san panju kun intayu'.
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Ummogjata' an si'a tan asisingon'a taku. Ayam nan wha'on as nanungayam ja apitom nan wha'on kus iniso'nu.’
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 “Anan chay ali an sija, ‘Nan ingwhakam sachi nan mallodchong'u an si'a, katkatungay mudchachu! Jo'o achim aagkammuway asisingona'ay taku gway aya' nan wha'on kus nanungaya' ja apito' nan wha'on kus iniso''u?
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Kamman achi imbangku nan pila''u tot humu'naka' ad inaya' uyay nan ana'na?’
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Kun anan chay ali sasay nasi'asi'ad ad aschi, ‘Ayanju an sija nan mina ad inatodju say agwachan nan simpuyu mina.’
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 “Gwon anancha an sija, ‘Apu, agwachon an sija nan simpuyu mina!’
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 “Anan chay ali, ‘Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan anna ugwana maatchan as adachu. Gwon nan takuway maid ugwana uyay nan a'itay agwad an sija mumaid.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Ad sa'ad chachay ahursu'ay mallagwing an sa'on as man'alicha ijaliju chicha sannaja ta otojonju chicha san sangu'!’ ”
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Nappung ku Hesus iwhaka chi intuyuyna gway ummoy ad Jerusalem.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Takangaycha kud Betfage ja Betania san whilig gway ma'gwaniyon Olibu impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 gway manggwana, “I'aju sanchi chomangay ili ad sa'ad nu humu'nag aju agwad nan ochasanju gway uyhun nan asno gway niwhawhawwod gway chaan maawhajuwan. U'whachonju ad iyaliju sannaja.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Ad nu agwad manimus an cha'aju nu kajuman u'whachon iwhakaju an sija gway manggwana, ‘Maserpun nan Apu.’ ”
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Kun ummoy chachay niwhaun kun inchasancha chay ingwhakan Hesus an chicha.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 U'whau'whachoncha kun nan talin chay uyhun nan asno anan chanan sin'ugwa an chicha, “Kajuman u'whachon?”
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kun anancha, “Maserpun nan Apu na.”
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kun iyoycha an Hesus kun nappungcha ku iyap'ap nan kotap nan silupcha san ochog chay uyhun nangawhajuwonchas Hesus.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 San nangaabwhajuwana umoy ad Jerusalem, iyap'a'ap'ap chanan taku nan kotap nan silupcha san ajona.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Mayungay kus Hesus ad Jerusalem san oskanay whilig gway Olibu, illukin nan amochay pasuyutnaay mallaylajad gway nanchaychajaw an Apudyus san towhakay kingacha kapu sasan inilachaay mataakan.
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Anancha,
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Ad sa'ad nan uchumay Pariseo gway agwad san amochay taku anancha an sija, “Mistuyu, pakin'om chanan pasuyutnu.”
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Kun summungwhat as sija gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nu kumino'cha sa'ad chanan whatu mampa'uycha.”
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Ummachani kus sija gwot chimmangna ad Jerusalem naniwhil as sija kapu sasan takud aschi
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 gway manggwana, “Nu inakammuju otjan san sana nan mangatod as maid kuyu! Gwon san sana nitayu an cha'aju.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Tan humu'nag nan chimpuway a'ammasna nan ma'gwa an cha'aju gway umali chanan ahursuju ayachan san whinatu pali'gwosan nan iliju ad naumtan nan losanay maoy.
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Tangkaan cha'aju ad intoycha nan losanay takuway ingkaw san iliju. Tangkaancha kuchason nan iliju kapu tan achiju kun whinigwhig nan chimpuway ummaliyan Apudyus nanakuwan an cha'aju!”
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Ummoy kus Hesus san sowhan nan Templo pinerjawna chachay malla'ya'u
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 gway manggwana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u luyuwwayuwan nan losanay taku gwon nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat!’ ”
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kun whinikatay nansuyu as Hesus san sowhan nan Templo. Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi, mangaagkammu san lintog ja papangat chanan taku whayugwoncha otojon as sija.
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Gwon maid kun ochasanchas mangkapugwanchaay manggwa san pangkopcha kapu tan aadchin nan losanay taku gway manchongor an sija.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.