Lucas 19
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ
1 Intuyuy kun Hesus gway umoy ad Jerusalem inoyna ad Jerico kun hummu'nag ad aschi.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Kun iningkaw nan osa takuway mangngachan Zakeo gway osa pangat nan manchachakup san hugwis. Wha'nang as sija.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ad whayugwona ilan nu ngachanna as Hesus gwon achi kun ma'aila tan amod nan taku kapu tan abobobwha as sija.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Nanodcha' kunay ummuna sasan taku, ummayab san ajuway sikamoro tot ilanas Hesus kapu tan lumaus as sija san sachi chayan.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Niwhatug kun as Hesus san agwachana nantangad as sija kun anana an sija, “Zakeo, kanasomay lumsa tan san sana erkaw maserpu umaliya' ad ugwaju.”
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Kun kinankanas Zakeo gway nilumsa kun amod nan lagsa'na gway nangajag an Hesus.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Inilan kunan losanay taku asijaajumuumchaay manggwana, “Ummoy nampamangili as sija san osa taku humersuwhersu.”
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Summi'ad kus Zakeo anana an Apu Hesus, “Chongyom, Apu! Sa'ad nan koggwan nan u'ugwa' atcho' sasan whawha'sigwot. Ad nu agwad osas nilu'u' whajacha' an sija as mangimpat nan aachuna nu san inaya'.”
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Kun anan Hesus an sija, “San sana tinakun Apudyus nan wherjannu tan kana' kahos Abraham as si'a.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Tan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku ummaliya' ta anapo' ja takuwo' chanan takuway nataya'.”
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Sa'ad san nanchochongngoyan chachay taku an Hesus, intuyuyna gway nanagwat an chicha kapu tan takangay as sija ad Jerusalem kun anancha ekajon agwachay maanali nan Mantuyajan Apudyus.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Sija nan anana, “Iningkaw nan osa takuway nangatu nan saadna gway umoy san achajuway ili tot agwatona nan mangngachanana ali ad mappung ad chi nanagkulin.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Sa'ad san chaanna lumiggwatan inajakana nan simpuyu mudchachuna kun nilnobna chichas sinnossa as mina kun anana an chicha, ‘Ijamusantiju ingkanas managkulina'.’
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gwon sa'ad chanan ailijana aisilcha as sija, sija nan nangiwhaunchas umoy misu'nub mangiwhaka san manchutu' an sija ananon, ‘Lagwingonmi nannaja taku as man'alimi.’
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Gwon nan'aliyoncha as sija. Nanagkulin kus sija san ilina impaajagna chanan mudchachuna gway nangatchana say pila' ta akammugwona nu aman nan nangipaachugwancha.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ummoy kunan osa an sija anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as simpuyu.’
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kun anan chay ali an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a gway mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san uyay a'it si'a nan mangituyay san simpuyuway ili.’
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 “Kun ummoy nan mi'aggwaay mudchachu kun anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as lima.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kun anan chay ali an sija, ‘Si'a nan mangituyay san limaay ili.’
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kun ummoy nan osa ahosay mudchachu kun anana, ‘Apu, ilam, annaja chay mina gway inatodnu gway inulihuta' san panju kun intayu'.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Ummogjata' an si'a tan asisingon'a taku. Ayam nan wha'on as nanungayam ja apitom nan wha'on kus iniso'nu.’
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 “Anan chay ali an sija, ‘Nan ingwhakam sachi nan mallodchong'u an si'a, katkatungay mudchachu! Jo'o achim aagkammuway asisingona'ay taku gway aya' nan wha'on kus nanungaya' ja apito' nan wha'on kus iniso''u?
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Kamman achi imbangku nan pila''u tot humu'naka' ad inaya' uyay nan ana'na?’
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Kun anan chay ali sasay nasi'asi'ad ad aschi, ‘Ayanju an sija nan mina ad inatodju say agwachan nan simpuyu mina.’
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 “Gwon anancha an sija, ‘Apu, agwachon an sija nan simpuyu mina!’
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 “Anan chay ali, ‘Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan anna ugwana maatchan as adachu. Gwon nan takuway maid ugwana uyay nan a'itay agwad an sija mumaid.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Ad sa'ad chachay ahursu'ay mallagwing an sa'on as man'alicha ijaliju chicha sannaja ta otojonju chicha san sangu'!’ ”
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nappung ku Hesus iwhaka chi intuyuyna gway ummoy ad Jerusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Takangaycha kud Betfage ja Betania san whilig gway ma'gwaniyon Olibu impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 gway manggwana, “I'aju sanchi chomangay ili ad sa'ad nu humu'nag aju agwad nan ochasanju gway uyhun nan asno gway niwhawhawwod gway chaan maawhajuwan. U'whachonju ad iyaliju sannaja.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Ad nu agwad manimus an cha'aju nu kajuman u'whachon iwhakaju an sija gway manggwana, ‘Maserpun nan Apu.’ ”
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Kun ummoy chachay niwhaun kun inchasancha chay ingwhakan Hesus an chicha.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 U'whau'whachoncha kun nan talin chay uyhun nan asno anan chanan sin'ugwa an chicha, “Kajuman u'whachon?”
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Kun anancha, “Maserpun nan Apu na.”
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Kun iyoycha an Hesus kun nappungcha ku iyap'ap nan kotap nan silupcha san ochog chay uyhun nangawhajuwonchas Hesus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 San nangaabwhajuwana umoy ad Jerusalem, iyap'a'ap'ap chanan taku nan kotap nan silupcha san ajona.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Mayungay kus Hesus ad Jerusalem san oskanay whilig gway Olibu, illukin nan amochay pasuyutnaay mallaylajad gway nanchaychajaw an Apudyus san towhakay kingacha kapu sasan inilachaay mataakan.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Anancha,
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ad sa'ad nan uchumay Pariseo gway agwad san amochay taku anancha an sija, “Mistuyu, pakin'om chanan pasuyutnu.”
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kun summungwhat as sija gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nu kumino'cha sa'ad chanan whatu mampa'uycha.”
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Ummachani kus sija gwot chimmangna ad Jerusalem naniwhil as sija kapu sasan takud aschi
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 gway manggwana, “Nu inakammuju otjan san sana nan mangatod as maid kuyu! Gwon san sana nitayu an cha'aju.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tan humu'nag nan chimpuway a'ammasna nan ma'gwa an cha'aju gway umali chanan ahursuju ayachan san whinatu pali'gwosan nan iliju ad naumtan nan losanay maoy.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tangkaan cha'aju ad intoycha nan losanay takuway ingkaw san iliju. Tangkaancha kuchason nan iliju kapu tan achiju kun whinigwhig nan chimpuway ummaliyan Apudyus nanakuwan an cha'aju!”
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ummoy kus Hesus san sowhan nan Templo pinerjawna chachay malla'ya'u
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 gway manggwana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u luyuwwayuwan nan losanay taku gwon nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat!’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Kun whinikatay nansuyu as Hesus san sowhan nan Templo. Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi, mangaagkammu san lintog ja papangat chanan taku whayugwoncha otojon as sija.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Gwon maid kun ochasanchas mangkapugwanchaay manggwa san pangkopcha kapu tan aadchin nan losanay taku gway manchongor an sija.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.