Lucas 19
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB
1 Intuyuy kun Hesus gway umoy ad Jerusalem inoyna ad Jerico kun hummu'nag ad aschi.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Kun iningkaw nan osa takuway mangngachan Zakeo gway osa pangat nan manchachakup san hugwis. Wha'nang as sija.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Ad whayugwona ilan nu ngachanna as Hesus gwon achi kun ma'aila tan amod nan taku kapu tan abobobwha as sija.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Nanodcha' kunay ummuna sasan taku, ummayab san ajuway sikamoro tot ilanas Hesus kapu tan lumaus as sija san sachi chayan.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Niwhatug kun as Hesus san agwachana nantangad as sija kun anana an sija, “Zakeo, kanasomay lumsa tan san sana erkaw maserpu umaliya' ad ugwaju.”
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Kun kinankanas Zakeo gway nilumsa kun amod nan lagsa'na gway nangajag an Hesus.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Inilan kunan losanay taku asijaajumuumchaay manggwana, “Ummoy nampamangili as sija san osa taku humersuwhersu.”
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Summi'ad kus Zakeo anana an Apu Hesus, “Chongyom, Apu! Sa'ad nan koggwan nan u'ugwa' atcho' sasan whawha'sigwot. Ad nu agwad osas nilu'u' whajacha' an sija as mangimpat nan aachuna nu san inaya'.”
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Kun anan Hesus an sija, “San sana tinakun Apudyus nan wherjannu tan kana' kahos Abraham as si'a.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Tan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku ummaliya' ta anapo' ja takuwo' chanan takuway nataya'.”
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Sa'ad san nanchochongngoyan chachay taku an Hesus, intuyuyna gway nanagwat an chicha kapu tan takangay as sija ad Jerusalem kun anancha ekajon agwachay maanali nan Mantuyajan Apudyus.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Sija nan anana, “Iningkaw nan osa takuway nangatu nan saadna gway umoy san achajuway ili tot agwatona nan mangngachanana ali ad mappung ad chi nanagkulin.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Sa'ad san chaanna lumiggwatan inajakana nan simpuyu mudchachuna kun nilnobna chichas sinnossa as mina kun anana an chicha, ‘Ijamusantiju ingkanas managkulina'.’
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Gwon sa'ad chanan ailijana aisilcha as sija, sija nan nangiwhaunchas umoy misu'nub mangiwhaka san manchutu' an sija ananon, ‘Lagwingonmi nannaja taku as man'alimi.’
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 “Gwon nan'aliyoncha as sija. Nanagkulin kus sija san ilina impaajagna chanan mudchachuna gway nangatchana say pila' ta akammugwona nu aman nan nangipaachugwancha.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Ummoy kunan osa an sija anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as simpuyu.’
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Kun anan chay ali an sija, ‘Whayu nan inggwam. Whayu'a gway mudchachu! Kapu tan mantayo'an'a san uyay a'it si'a nan mangituyay san simpuyuway ili.’
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 “Kun ummoy nan mi'aggwaay mudchachu kun anana, ‘Apu, sa'ad chay mina inatodnu ummana' as lima.’
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Kun anan chay ali an sija, ‘Si'a nan mangituyay san limaay ili.’
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 “Kun ummoy nan osa ahosay mudchachu kun anana, ‘Apu, ilam, annaja chay mina gway inatodnu gway inulihuta' san panju kun intayu'.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Ummogjata' an si'a tan asisingon'a taku. Ayam nan wha'on as nanungayam ja apitom nan wha'on kus iniso'nu.’
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 “Anan chay ali an sija, ‘Nan ingwhakam sachi nan mallodchong'u an si'a, katkatungay mudchachu! Jo'o achim aagkammuway asisingona'ay taku gway aya' nan wha'on kus nanungaya' ja apito' nan wha'on kus iniso''u?
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Kamman achi imbangku nan pila''u tot humu'naka' ad inaya' uyay nan ana'na?’
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Kun anan chay ali sasay nasi'asi'ad ad aschi, ‘Ayanju an sija nan mina ad inatodju say agwachan nan simpuyu mina.’
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 “Gwon anancha an sija, ‘Apu, agwachon an sija nan simpuyu mina!’
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 “Anan chay ali, ‘Iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan anna ugwana maatchan as adachu. Gwon nan takuway maid ugwana uyay nan a'itay agwad an sija mumaid.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Ad sa'ad chachay ahursu'ay mallagwing an sa'on as man'alicha ijaliju chicha sannaja ta otojonju chicha san sangu'!’ ”
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Nappung ku Hesus iwhaka chi intuyuyna gway ummoy ad Jerusalem.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Takangaycha kud Betfage ja Betania san whilig gway ma'gwaniyon Olibu impaunan Hesus nan chugwa sasan pasuyutna
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 gway manggwana, “I'aju sanchi chomangay ili ad sa'ad nu humu'nag aju agwad nan ochasanju gway uyhun nan asno gway niwhawhawwod gway chaan maawhajuwan. U'whachonju ad iyaliju sannaja.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Ad nu agwad manimus an cha'aju nu kajuman u'whachon iwhakaju an sija gway manggwana, ‘Maserpun nan Apu.’ ”
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kun ummoy chachay niwhaun kun inchasancha chay ingwhakan Hesus an chicha.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 U'whau'whachoncha kun nan talin chay uyhun nan asno anan chanan sin'ugwa an chicha, “Kajuman u'whachon?”
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kun anancha, “Maserpun nan Apu na.”
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Kun iyoycha an Hesus kun nappungcha ku iyap'ap nan kotap nan silupcha san ochog chay uyhun nangawhajuwonchas Hesus.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 San nangaabwhajuwana umoy ad Jerusalem, iyap'a'ap'ap chanan taku nan kotap nan silupcha san ajona.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Mayungay kus Hesus ad Jerusalem san oskanay whilig gway Olibu, illukin nan amochay pasuyutnaay mallaylajad gway nanchaychajaw an Apudyus san towhakay kingacha kapu sasan inilachaay mataakan.
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Anancha,
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ad sa'ad nan uchumay Pariseo gway agwad san amochay taku anancha an sija, “Mistuyu, pakin'om chanan pasuyutnu.”
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Kun summungwhat as sija gway manggwana, “Iwhaka' an cha'aju gway sa'ad nu kumino'cha sa'ad chanan whatu mampa'uycha.”
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Ummachani kus sija gwot chimmangna ad Jerusalem naniwhil as sija kapu sasan takud aschi
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 gway manggwana, “Nu inakammuju otjan san sana nan mangatod as maid kuyu! Gwon san sana nitayu an cha'aju.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tan humu'nag nan chimpuway a'ammasna nan ma'gwa an cha'aju gway umali chanan ahursuju ayachan san whinatu pali'gwosan nan iliju ad naumtan nan losanay maoy.
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Tangkaan cha'aju ad intoycha nan losanay takuway ingkaw san iliju. Tangkaancha kuchason nan iliju kapu tan achiju kun whinigwhig nan chimpuway ummaliyan Apudyus nanakuwan an cha'aju!”
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ummoy kus Hesus san sowhan nan Templo pinerjawna chachay malla'ya'u
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 gway manggwana an chicha, “Nilista san Ukud Apudyus gway anana, ‘Sa'ad nan hoyoy'u luyuwwayuwan nan losanay taku gwon nangngachanonju tatalluwan chanan mamayangkat!’ ”
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kun whinikatay nansuyu as Hesus san sowhan nan Templo. Gwon sa'ad chanan papangat nan papachi, mangaagkammu san lintog ja papangat chanan taku whayugwoncha otojon as sija.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Gwon maid kun ochasanchas mangkapugwanchaay manggwa san pangkopcha kapu tan aadchin nan losanay taku gway manchongor an sija.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.