Lucas 17

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Anan Hesus sasan pasuyutna, “Nan mangkapugwan nan humasuyan nan taku umaliyay umali gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san osa takuway mangkapugwan nan whersu!
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san whaywhay nu nan mangkapu as humasuyan nannachaja namati.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Ammanju ilan nan longagju! Nu humersu nan huyunnu amujuwam ad nu manchu'kana nan whersuna ligwatam nan whersuna.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ad nu mangimpitu humersu an si'a san osa erkaw ja mangimpitu umali an si'a ananon, ‘Manchu'ka' nan whersu',’ ligwatam nan whersuna.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Anan chanan apostoles an Apu Hesus, “Chogwam nan pammatimi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Kun anan Apu Hesus gway summungwhat, “Nu agwad pammatijus isun nan acha'orn nan hu'orn nan mustard mawhalinju anan sannaja sikamoro gway aju, ‘Mau'put'a ad nanatun'a san whaywhay!’ ad mawhalinay patiyon cha'aju.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Sa'ad nu agwatnaay osa an cha'aju nan agwad nan mudchachuna gway manaayachu gwinnu mampaspastur sasan kernero gway hummu'nag gway nerpu san tayun, adja anam an sijaon, ‘Kanasom ta umali'a mangan?’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Wha'on! Gwon sija iwhakam an sija nan, ‘Isakanam nan ano' ad asi'aot mansu'at ad chinurnguwana' sanna mangamangana' ad mappunga' ad mangan asi'aot mipasu mangan.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Adja manjaman'a san mudchachum nu inggwana nan impa'gwam an sija? Achi!
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Isuna hos an cha'aju gway nu inggwaju nan losanay impa'gwacha an cha'aju, ananjuwon, ‘Maid kun silwhimiyay mudchachu, inggwami ekay nan terwhasumi.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Sa'ad san umajan Hesus ad Jerusalem nangoy san nanghoyaatan nan Samaria ja Galili.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Mayungay kusan osa ili inahot nan simpuyu lallaya'iyay naleprosi gway nasi'asi'adcha san achajus a'it.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Kun nampo'awcha gway manggwana, “Hesus! Apu! Achakugwamud cha'ami!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Inilana kun chicha anana an chicha, “I'aju ad nampaila aju sasan papachi.” Agwadcha kusan chayan hummayucha.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ad sa'ad nan osa an chicha inilana kunay hummayu as sija nanulin gway nangichaychajaw an Apudyus san towhakay kinga.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Kun nampalintumong san whatug nan i'in Hesus gway nanjaman an sija. Nannaja taku iSamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Kun anan Hesus, “Jo'o achi simpuyu chachay hummayu? Kunja umma chanan sijam?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaman ahus ekay annajaay ikaja' as nanulinay manjaman an Apudyus?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Kun anan Hesus an sija, “Sumi'ad'a ta lumajaw'a. Kapu san pammatim hummayu'a.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Sa'ad san namingsan nanimus ku chanan Pariseo an Hesus nu ma'anu umaliyan nan Mantuyajan Apudyus, summungwhat gway manggwana an chicha, “Sa'ad nan Mantuyajan Apudyus wha'on kus umali gway mama''ila.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Gwon maid kun osas manggwana, ‘Ilanju, annad asna!’ gwinnu ‘Anchiya ad aschi!’ Tan ilanju, sa'ad nan Mantuyajan Apudyus anna an cha'aju.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Gwot anan Hesus sasan pasuyutna, “Humu'nag nan chimpuway whayugwonju ilan as sa'onay Ana' nan Taku uyay osa ekajay erkaw gwon achi kun jan mawhalin.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Agwad chanan manggwana an cha'aju, ‘Ilanju, anchiyad aschi as sija!’ gwinnu ‘Ilanju, annad asna as sija!’ Achi aju umoy an chicha gwinnu mitunud an chicha.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' gway isun nan misigwatan nan ilat ad langit gway sumlit.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Gwon nan umuna maserpuway mapachasa' nan angsanay likat ja lagwingona' san annaja lunap.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ad isun chay na'gwa san chimpun Noe, amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan Taku.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 San sachi nanganangancha, umminiinumcha ja nanasasagwacha ingkana san erkaw gway nilumno'an Noe san papur kun hummu'nag nan itap kun inanudna chicha losan.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Isun ahos san chimpun Lot. Nanganangancha ja umminiinumcha, nalla'uya'ucha ja nalla'ya'ucha, nammuyamuyacha ja nampatapata'chorcha sasan hoyoy.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Gwon sa'ad san erkaw gway nanaynanan Lot san iliyay Sodoma ummuchan san apuy ja asupre gway nerpud langit kun intoyna chicha losan.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Isun ahos nan ma'gwa san erkaw gway manulina' gway Ana' nan Taku gway sa'ad chanan taku achicha kun na'asakana.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 “San sanatay erkaw, nu ngachan nan agwad san otop nan hoyoyna achi kun lumno' gway mangayas whayangna as ijagwidna. Ad isun ahos nan agwad san tayun gway achi kun lumajaw ad ugwacha.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Somsom'onju nan na'gwa say asagwan Lot!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona, achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Iwhaka' an cha'aju gway nu lawhi nan managkulina' ja agwad ad chugwas taku as nanassuy san osa susuypan, nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Agwad ad chugwas huwhais mangkilikiling san kikillingan sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Agwad ad chugwas laya'iyay manterwhaterwhasu san pajaw nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kun anan chachay pasuyutna an sija, “Agwanna nan ma'gwaan ninat, Apu?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.