Lucas 17

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anan Hesus sasan pasuyutna, “Nan mangkapugwan nan humasuyan nan taku umaliyay umali gwon amod a'oogjat nan ma'gwa san osa takuway mangkapugwan nan whersu!
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Unayna ekay mita'od nan cha'or kikillinganay whatu san whakangna ad nitubung san whaywhay nu nan mangkapu as humasuyan nannachaja namati.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ammanju ilan nan longagju! Nu humersu nan huyunnu amujuwam ad nu manchu'kana nan whersuna ligwatam nan whersuna.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ad nu mangimpitu humersu an si'a san osa erkaw ja mangimpitu umali an si'a ananon, ‘Manchu'ka' nan whersu',’ ligwatam nan whersuna.”
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Anan chanan apostoles an Apu Hesus, “Chogwam nan pammatimi.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Kun anan Apu Hesus gway summungwhat, “Nu agwad pammatijus isun nan acha'orn nan hu'orn nan mustard mawhalinju anan sannaja sikamoro gway aju, ‘Mau'put'a ad nanatun'a san whaywhay!’ ad mawhalinay patiyon cha'aju.”
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Sa'ad nu agwatnaay osa an cha'aju nan agwad nan mudchachuna gway manaayachu gwinnu mampaspastur sasan kernero gway hummu'nag gway nerpu san tayun, adja anam an sijaon, ‘Kanasom ta umali'a mangan?’
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Wha'on! Gwon sija iwhakam an sija nan, ‘Isakanam nan ano' ad asi'aot mansu'at ad chinurnguwana' sanna mangamangana' ad mappunga' ad mangan asi'aot mipasu mangan.’
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Adja manjaman'a san mudchachum nu inggwana nan impa'gwam an sija? Achi!
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Isuna hos an cha'aju gway nu inggwaju nan losanay impa'gwacha an cha'aju, ananjuwon, ‘Maid kun silwhimiyay mudchachu, inggwami ekay nan terwhasumi.’ ”
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Sa'ad san umajan Hesus ad Jerusalem nangoy san nanghoyaatan nan Samaria ja Galili.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Mayungay kusan osa ili inahot nan simpuyu lallaya'iyay naleprosi gway nasi'asi'adcha san achajus a'it.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Kun nampo'awcha gway manggwana, “Hesus! Apu! Achakugwamud cha'ami!”
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Inilana kun chicha anana an chicha, “I'aju ad nampaila aju sasan papachi.” Agwadcha kusan chayan hummayucha.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ad sa'ad nan osa an chicha inilana kunay hummayu as sija nanulin gway nangichaychajaw an Apudyus san towhakay kinga.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Kun nampalintumong san whatug nan i'in Hesus gway nanjaman an sija. Nannaja taku iSamaria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Kun anan Hesus, “Jo'o achi simpuyu chachay hummayu? Kunja umma chanan sijam?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Kaman ahus ekay annajaay ikaja' as nanulinay manjaman an Apudyus?”
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Kun anan Hesus an sija, “Sumi'ad'a ta lumajaw'a. Kapu san pammatim hummayu'a.”
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Sa'ad san namingsan nanimus ku chanan Pariseo an Hesus nu ma'anu umaliyan nan Mantuyajan Apudyus, summungwhat gway manggwana an chicha, “Sa'ad nan Mantuyajan Apudyus wha'on kus umali gway mama''ila.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Gwon maid kun osas manggwana, ‘Ilanju, annad asna!’ gwinnu ‘Anchiya ad aschi!’ Tan ilanju, sa'ad nan Mantuyajan Apudyus anna an cha'aju.”
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Gwot anan Hesus sasan pasuyutna, “Humu'nag nan chimpuway whayugwonju ilan as sa'onay Ana' nan Taku uyay osa ekajay erkaw gwon achi kun jan mawhalin.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Agwad chanan manggwana an cha'aju, ‘Ilanju, anchiyad aschi as sija!’ gwinnu ‘Ilanju, annad asna as sija!’ Achi aju umoy an chicha gwinnu mitunud an chicha.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Tan sa'ad as sa'on gway Ana' nan Taku managkulina' gway isun nan misigwatan nan ilat ad langit gway sumlit.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Gwon nan umuna maserpuway mapachasa' nan angsanay likat ja lagwingona' san annaja lunap.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Ad isun chay na'gwa san chimpun Noe, amasna ahos nan ma'gwa nu managkulina' gway Ana' nan Taku.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 San sachi nanganangancha, umminiinumcha ja nanasasagwacha ingkana san erkaw gway nilumno'an Noe san papur kun hummu'nag nan itap kun inanudna chicha losan.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Isun ahos san chimpun Lot. Nanganangancha ja umminiinumcha, nalla'uya'ucha ja nalla'ya'ucha, nammuyamuyacha ja nampatapata'chorcha sasan hoyoy.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Gwon sa'ad san erkaw gway nanaynanan Lot san iliyay Sodoma ummuchan san apuy ja asupre gway nerpud langit kun intoyna chicha losan.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Isun ahos nan ma'gwa san erkaw gway manulina' gway Ana' nan Taku gway sa'ad chanan taku achicha kun na'asakana.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 “San sanatay erkaw, nu ngachan nan agwad san otop nan hoyoyna achi kun lumno' gway mangayas whayangna as ijagwidna. Ad isun ahos nan agwad san tayun gway achi kun lumajaw ad ugwacha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Somsom'onju nan na'gwa say asagwan Lot!
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nu ngachan nan ahus nan whijagnas patpatkona, achi kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana gwon nu ngachan nan achi mangipatog san whijagna kapu an sa'on, ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Iwhaka' an cha'aju gway nu lawhi nan managkulina' ja agwad ad chugwas taku as nanassuy san osa susuypan, nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Agwad ad chugwas huwhais mangkilikiling san kikillingan sa'ad nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Agwad ad chugwas laya'iyay manterwhaterwhasu san pajaw nan osa maaya mipangatu ad nan osa mataynan.”
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Kun anan chachay pasuyutna an sija, “Agwanna nan ma'gwaan ninat, Apu?”
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.