Lucas 16
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Anan ahos Hesus sasan pasuyutna, “Iningkaw nan osa wha'nangay anna nan manaadchukona san whina'nangna. Impinitcha say wha'nangay hushushuson chay manaadchukona nan nitayo' an sija gway u'ugwana.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Sija nan impaajagna chay manaadchukona kun anana an sija, ‘Ngachan nannaja chongyochongyo' gway mipangkop an si'a? Atchom losan an sa'on nan listaan nan iyachugnu gway whina'nang'u tan wha'on kunon as si'a nan manaadchuko'.’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Kun anan chay manaadchukona san somsomo'na, ‘Ngachan nan oo' kapu tan sa'ad nan amu' aanona' san terwhasu'? Achi' kun loog gway mantayun ja mawhaina' gway mampalimus.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 A, akammu'on nan oo' tot sa'ad nu ma'aana' san terwhasu' ajakana' sasan taku san hohoyoycha.’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Inajakana kunan losanay nanutang say amuna anana san ummuna, ‘Aman nan utangnu san amu'?’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Kun anan chay laya'i, ‘Singkasutay hurnay gway lana.’ Kun anan chay mangijaachug an sija, ‘Ayam nan listaam ad tummu'chu'a, kanasomay ilista nan limampuyu.’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Kun anana san osa, ‘Si'a kay, amanma utangnu?’ Anan chay laya'i, ‘Sillihu sayup gway kerkergwit.’ Anan chay mangijaachug, ‘Ayam nan listaam ad illistam nan gwayungkasut.’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Sachi kun pinachajagwan chay wha'nang chay wha'on kus ustu nan o'o''ona manaadchukona kapu san silib gway inggwana. Tan sa'ad chanan taku san anna luhung gway achi mamati nasissilibcha san o'o''oncha nu chanan takuway mamati.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Ad iwhaka' an cha'aju gway usayonju chanan whina'nangju gway ma'ahubuyun sanna luta tot mamin ad mawhalinay ajakan cha'aju san maid pungpungnaay ingkagwan.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Nan takuway mantayo'an san uyay aa''itanay ipaijachugcha an sija mantayo'an ahos san cha'or. Gwon nan takuway wha'on kus mantayo'an san a''itan wha'on kuhos as mantayo'an san cha'or.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san whina'nang ad asna luta ngachan manan mangitayo' an cha'aju san tuttuwaay whina'nang?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san ugwan nan uchum ngachan manan mangatod an cha'aju as ugwaju?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Maid kun mudchachus chugwa nan amu as isilwhiyana. Tan kuyaona nan osa ad impatogna nan osa. Ipapatinaay mansilwhi san osa ad nilagwingna nan osa. Wha'on kus mawhalinay mangkisanonju nan Apudyus ja nan whina'nang mansilwhiyan.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Chingngorn kun chachay Pariseo gway mangipatpatog san pila' nannachaja losan inamamangcha as Hesus.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Gwon anan Hesus an chicha, “Cha'aju nan manggwana san longagjuwon nalintog san mangilan chanan taku gwon akammun Apudyus nan somsomo'ju. Tan sa'ad chanan ingwhilang chanan taku as amod napatog akuyan Apudyus as amod.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “Sa'ad nan lintog Moses ja nan illistan chachay profeta sija nan sinuyut chanan taku san chaan pay humu'nag as Juan gway Manghohonjag. Hummu'nag kus Juan impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna kun angsan nan mangipapilitay lumno'.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Ta'on nu amaschi wha'on kus pijaona anan nan maid kun silwhin nan Lintog kapu tan naya'ya'a nan maumasan nan langit ja luta san maumasan nan osa chokan nan lista san lintog.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “Nu ngachan nan laya'iyay mangichang san asagwacha ja mangasagwacha san uchum miwhilangay namuwhai. Ad nan mangasagwa san naichangan gway huwhai miwhilang ahos gway namuwhai.”
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Anan Hesus, “Iningkaw nan osa wha'nang gway nansisillup san man'apapatog gway silup, mallagsayagsa' san whinikat ja maag ekay mangamangan.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Iningkaw ahos nan osa wha'sigwot gway mangngachan Lazaro. Napnu san kakerto nan longagna, miijiijoy san sagwang nan hoyoy chay wha'nang
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 gway whayugwona umoy manchakup as anona san hugtaay majagjag san silu' nan oo''anan chay wha'nang. Ad choon chanan asu chilchilan nan kakertona.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Natoy kun chay wha'sigwot iyoy chanan a'anghel san agwachan Abraham ad langit. Kun natoy ahos chay wha'nang kun niilhon.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Maliglikatan kus sija as amod ad ingwhilnu, nantangad kun inilana as Abraham san adadchajuwan gway huyunna as Lazaro.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Kun nampo'aw chay wha'nang gway manggwana, ‘Ama Abraham! Achakugwana'ud ad ingwhaunnu as Lazaro ta ituyno'na nan pagpag nan kammatna san chanum ad impatakaliyongna nan chila' tanna maliglikatana' as amod sannaja apuy!’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 “Gwon anan Abraham, ‘Ana''u, somsom'om gway naagwatnu chanan whayu san matattakuwam ad as Lazaro naagwatna nan lagwing. Gwon san sana annad asna maliwligwa ad sa'ad as si'a maliglikatan'a.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ja wha'on kus ahus nat agwad nan adadchayo'anay onga' nan luta gway nanghoyaatan ta'u tot sa'ad chanan mamayu umalid asnat gway merpud asna achicha kun ma'gwa gwinnu merpud asnat gway umali chumormang ad asna.’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 “Kun anan chay wha'nang, ‘Ad mampa'pa''aasiya' angkay ama Abraham ta iwhaunnus Lazaro san hoyoy cha ama'
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 tan agwad chanan lima susunud'u lallaya'i ta umoyna whagan chicha tot achicha hos umali sannaja annaan nan amochay likat.’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Gwon anan Abraham, ‘Agwad an chicha nan illistan Moses ja chachay profeta gway mamagwhaka an chicha. Maserpu chumngorcha an chicha.’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 “Gwon anan chay wha'nang, ‘Wha'on kus umanay chi ama Abraham! Nu agwad osas mataku sasan natoy gway umoy an chicha manchu'kancha nan whersucha.’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 “Gwon anan Abraham an sija, ‘Nu achicha patiyon nan illistan Moses ja chachay profeta achicha kun mamati uyay nu agwad osas mataku sasan natoy as umoy.’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.