Lucas 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Anan ahos Hesus sasan pasuyutna, “Iningkaw nan osa wha'nangay anna nan manaadchukona san whina'nangna. Impinitcha say wha'nangay hushushuson chay manaadchukona nan nitayo' an sija gway u'ugwana.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Sija nan impaajagna chay manaadchukona kun anana an sija, ‘Ngachan nannaja chongyochongyo' gway mipangkop an si'a? Atchom losan an sa'on nan listaan nan iyachugnu gway whina'nang'u tan wha'on kunon as si'a nan manaadchuko'.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Kun anan chay manaadchukona san somsomo'na, ‘Ngachan nan oo' kapu tan sa'ad nan amu' aanona' san terwhasu'? Achi' kun loog gway mantayun ja mawhaina' gway mampalimus.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 A, akammu'on nan oo' tot sa'ad nu ma'aana' san terwhasu' ajakana' sasan taku san hohoyoycha.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “Inajakana kunan losanay nanutang say amuna anana san ummuna, ‘Aman nan utangnu san amu'?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Kun anan chay laya'i, ‘Singkasutay hurnay gway lana.’ Kun anan chay mangijaachug an sija, ‘Ayam nan listaam ad tummu'chu'a, kanasomay ilista nan limampuyu.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Kun anana san osa, ‘Si'a kay, amanma utangnu?’ Anan chay laya'i, ‘Sillihu sayup gway kerkergwit.’ Anan chay mangijaachug, ‘Ayam nan listaam ad illistam nan gwayungkasut.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Sachi kun pinachajagwan chay wha'nang chay wha'on kus ustu nan o'o''ona manaadchukona kapu san silib gway inggwana. Tan sa'ad chanan taku san anna luhung gway achi mamati nasissilibcha san o'o''oncha nu chanan takuway mamati.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ad iwhaka' an cha'aju gway usayonju chanan whina'nangju gway ma'ahubuyun sanna luta tot mamin ad mawhalinay ajakan cha'aju san maid pungpungnaay ingkagwan.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Nan takuway mantayo'an san uyay aa''itanay ipaijachugcha an sija mantayo'an ahos san cha'or. Gwon nan takuway wha'on kus mantayo'an san a''itan wha'on kuhos as mantayo'an san cha'or.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san whina'nang ad asna luta ngachan manan mangitayo' an cha'aju san tuttuwaay whina'nang?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san ugwan nan uchum ngachan manan mangatod an cha'aju as ugwaju?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Maid kun mudchachus chugwa nan amu as isilwhiyana. Tan kuyaona nan osa ad impatogna nan osa. Ipapatinaay mansilwhi san osa ad nilagwingna nan osa. Wha'on kus mawhalinay mangkisanonju nan Apudyus ja nan whina'nang mansilwhiyan.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Chingngorn kun chachay Pariseo gway mangipatpatog san pila' nannachaja losan inamamangcha as Hesus.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Gwon anan Hesus an chicha, “Cha'aju nan manggwana san longagjuwon nalintog san mangilan chanan taku gwon akammun Apudyus nan somsomo'ju. Tan sa'ad chanan ingwhilang chanan taku as amod napatog akuyan Apudyus as amod.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Sa'ad nan lintog Moses ja nan illistan chachay profeta sija nan sinuyut chanan taku san chaan pay humu'nag as Juan gway Manghohonjag. Hummu'nag kus Juan impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna kun angsan nan mangipapilitay lumno'.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ta'on nu amaschi wha'on kus pijaona anan nan maid kun silwhin nan Lintog kapu tan naya'ya'a nan maumasan nan langit ja luta san maumasan nan osa chokan nan lista san lintog.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nu ngachan nan laya'iyay mangichang san asagwacha ja mangasagwacha san uchum miwhilangay namuwhai. Ad nan mangasagwa san naichangan gway huwhai miwhilang ahos gway namuwhai.”
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Anan Hesus, “Iningkaw nan osa wha'nang gway nansisillup san man'apapatog gway silup, mallagsayagsa' san whinikat ja maag ekay mangamangan.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Iningkaw ahos nan osa wha'sigwot gway mangngachan Lazaro. Napnu san kakerto nan longagna, miijiijoy san sagwang nan hoyoy chay wha'nang
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 gway whayugwona umoy manchakup as anona san hugtaay majagjag san silu' nan oo''anan chay wha'nang. Ad choon chanan asu chilchilan nan kakertona.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Natoy kun chay wha'sigwot iyoy chanan a'anghel san agwachan Abraham ad langit. Kun natoy ahos chay wha'nang kun niilhon.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Maliglikatan kus sija as amod ad ingwhilnu, nantangad kun inilana as Abraham san adadchajuwan gway huyunna as Lazaro.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 “Kun nampo'aw chay wha'nang gway manggwana, ‘Ama Abraham! Achakugwana'ud ad ingwhaunnu as Lazaro ta ituyno'na nan pagpag nan kammatna san chanum ad impatakaliyongna nan chila' tanna maliglikatana' as amod sannaja apuy!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Gwon anan Abraham, ‘Ana''u, somsom'om gway naagwatnu chanan whayu san matattakuwam ad as Lazaro naagwatna nan lagwing. Gwon san sana annad asna maliwligwa ad sa'ad as si'a maliglikatan'a.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Ja wha'on kus ahus nat agwad nan adadchayo'anay onga' nan luta gway nanghoyaatan ta'u tot sa'ad chanan mamayu umalid asnat gway merpud asna achicha kun ma'gwa gwinnu merpud asnat gway umali chumormang ad asna.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Kun anan chay wha'nang, ‘Ad mampa'pa''aasiya' angkay ama Abraham ta iwhaunnus Lazaro san hoyoy cha ama'
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 tan agwad chanan lima susunud'u lallaya'i ta umoyna whagan chicha tot achicha hos umali sannaja annaan nan amochay likat.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Gwon anan Abraham, ‘Agwad an chicha nan illistan Moses ja chachay profeta gway mamagwhaka an chicha. Maserpu chumngorcha an chicha.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Gwon anan chay wha'nang, ‘Wha'on kus umanay chi ama Abraham! Nu agwad osas mataku sasan natoy gway umoy an chicha manchu'kancha nan whersucha.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Gwon anan Abraham an sija, ‘Nu achicha patiyon nan illistan Moses ja chachay profeta achicha kun mamati uyay nu agwad osas mataku sasan natoy as umoy.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.