Lucas 16

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anan ahos Hesus sasan pasuyutna, “Iningkaw nan osa wha'nangay anna nan manaadchukona san whina'nangna. Impinitcha say wha'nangay hushushuson chay manaadchukona nan nitayo' an sija gway u'ugwana.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Sija nan impaajagna chay manaadchukona kun anana an sija, ‘Ngachan nannaja chongyochongyo' gway mipangkop an si'a? Atchom losan an sa'on nan listaan nan iyachugnu gway whina'nang'u tan wha'on kunon as si'a nan manaadchuko'.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Kun anan chay manaadchukona san somsomo'na, ‘Ngachan nan oo' kapu tan sa'ad nan amu' aanona' san terwhasu'? Achi' kun loog gway mantayun ja mawhaina' gway mampalimus.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 A, akammu'on nan oo' tot sa'ad nu ma'aana' san terwhasu' ajakana' sasan taku san hohoyoycha.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “Inajakana kunan losanay nanutang say amuna anana san ummuna, ‘Aman nan utangnu san amu'?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Kun anan chay laya'i, ‘Singkasutay hurnay gway lana.’ Kun anan chay mangijaachug an sija, ‘Ayam nan listaam ad tummu'chu'a, kanasomay ilista nan limampuyu.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Kun anana san osa, ‘Si'a kay, amanma utangnu?’ Anan chay laya'i, ‘Sillihu sayup gway kerkergwit.’ Anan chay mangijaachug, ‘Ayam nan listaam ad illistam nan gwayungkasut.’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Sachi kun pinachajagwan chay wha'nang chay wha'on kus ustu nan o'o''ona manaadchukona kapu san silib gway inggwana. Tan sa'ad chanan taku san anna luhung gway achi mamati nasissilibcha san o'o''oncha nu chanan takuway mamati.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 “Ad iwhaka' an cha'aju gway usayonju chanan whina'nangju gway ma'ahubuyun sanna luta tot mamin ad mawhalinay ajakan cha'aju san maid pungpungnaay ingkagwan.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Nan takuway mantayo'an san uyay aa''itanay ipaijachugcha an sija mantayo'an ahos san cha'or. Gwon nan takuway wha'on kus mantayo'an san a''itan wha'on kuhos as mantayo'an san cha'or.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san whina'nang ad asna luta ngachan manan mangitayo' an cha'aju san tuttuwaay whina'nang?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ad nu wha'on aju kus mantayo'an san ugwan nan uchum ngachan manan mangatod an cha'aju as ugwaju?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Maid kun mudchachus chugwa nan amu as isilwhiyana. Tan kuyaona nan osa ad impatogna nan osa. Ipapatinaay mansilwhi san osa ad nilagwingna nan osa. Wha'on kus mawhalinay mangkisanonju nan Apudyus ja nan whina'nang mansilwhiyan.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Chingngorn kun chachay Pariseo gway mangipatpatog san pila' nannachaja losan inamamangcha as Hesus.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Gwon anan Hesus an chicha, “Cha'aju nan manggwana san longagjuwon nalintog san mangilan chanan taku gwon akammun Apudyus nan somsomo'ju. Tan sa'ad chanan ingwhilang chanan taku as amod napatog akuyan Apudyus as amod.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Sa'ad nan lintog Moses ja nan illistan chachay profeta sija nan sinuyut chanan taku san chaan pay humu'nag as Juan gway Manghohonjag. Hummu'nag kus Juan impaakammuna nan Whayuway Chamag gway mipangkop san mangituyajan Apudyus sasan takuna kun angsan nan mangipapilitay lumno'.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ta'on nu amaschi wha'on kus pijaona anan nan maid kun silwhin nan Lintog kapu tan naya'ya'a nan maumasan nan langit ja luta san maumasan nan osa chokan nan lista san lintog.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Nu ngachan nan laya'iyay mangichang san asagwacha ja mangasagwacha san uchum miwhilangay namuwhai. Ad nan mangasagwa san naichangan gway huwhai miwhilang ahos gway namuwhai.”
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Anan Hesus, “Iningkaw nan osa wha'nang gway nansisillup san man'apapatog gway silup, mallagsayagsa' san whinikat ja maag ekay mangamangan.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Iningkaw ahos nan osa wha'sigwot gway mangngachan Lazaro. Napnu san kakerto nan longagna, miijiijoy san sagwang nan hoyoy chay wha'nang
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 gway whayugwona umoy manchakup as anona san hugtaay majagjag san silu' nan oo''anan chay wha'nang. Ad choon chanan asu chilchilan nan kakertona.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Natoy kun chay wha'sigwot iyoy chanan a'anghel san agwachan Abraham ad langit. Kun natoy ahos chay wha'nang kun niilhon.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Maliglikatan kus sija as amod ad ingwhilnu, nantangad kun inilana as Abraham san adadchajuwan gway huyunna as Lazaro.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 “Kun nampo'aw chay wha'nang gway manggwana, ‘Ama Abraham! Achakugwana'ud ad ingwhaunnu as Lazaro ta ituyno'na nan pagpag nan kammatna san chanum ad impatakaliyongna nan chila' tanna maliglikatana' as amod sannaja apuy!’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Gwon anan Abraham, ‘Ana''u, somsom'om gway naagwatnu chanan whayu san matattakuwam ad as Lazaro naagwatna nan lagwing. Gwon san sana annad asna maliwligwa ad sa'ad as si'a maliglikatan'a.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Ja wha'on kus ahus nat agwad nan adadchayo'anay onga' nan luta gway nanghoyaatan ta'u tot sa'ad chanan mamayu umalid asnat gway merpud asna achicha kun ma'gwa gwinnu merpud asnat gway umali chumormang ad asna.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Kun anan chay wha'nang, ‘Ad mampa'pa''aasiya' angkay ama Abraham ta iwhaunnus Lazaro san hoyoy cha ama'
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 tan agwad chanan lima susunud'u lallaya'i ta umoyna whagan chicha tot achicha hos umali sannaja annaan nan amochay likat.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Gwon anan Abraham, ‘Agwad an chicha nan illistan Moses ja chachay profeta gway mamagwhaka an chicha. Maserpu chumngorcha an chicha.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Gwon anan chay wha'nang, ‘Wha'on kus umanay chi ama Abraham! Nu agwad osas mataku sasan natoy gway umoy an chicha manchu'kancha nan whersucha.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Gwon anan Abraham an sija, ‘Nu achicha patiyon nan illistan Moses ja chachay profeta achicha kun mamati uyay nu agwad osas mataku sasan natoy as umoy.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.