Lucas 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 San namingsan iningkaw chanan manchachakup san hugwis ja uchumay humersuwhersu gway ummoy ummachayug an Hesus ta manchongorcha an sija.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Kun asijaajumuum chanan Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana, “Nan osaanna taku ma'ahubuyun sasan humersuwhersu ja ma'a'an an chicha!”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Sija nan nanagwat as Hesus an chicha gway manggwana,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan singkasutay kernerona ja nataya' nan osa an chicha, adja ngachamma nan oona? Jo'o ja achina taynan nan sijampuyu ja sijam san puyag ad ummoyna inanap chay osa nataya' ingkanas ochasana.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Ad nu inchasana hu'uchonaay mallagyagsa'.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Ad sa'ad nu humu'nag san hoyoyna ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana an chicha, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on kapu tan inchasa' nan kernero' gway nataya'.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad ad langit sinumamod nan lagsa' kapu san osa humersuwhersu gway nanchu'kana nan whersuna nu chanan sijampuyu ja sijamay nalintog gway ananchaon achicha kun maserpu manchu'kan nan whersucha.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Anan ahos Hesuson, “Nu agwatna agwad osas huwhai gway anna simpuyu pila'na aka ja tinaya'na nan osa, ngachan nan oona? Ngokkana nan silaw ad sinakachana nan hoyoyna ad inammana anapon ingkanas ochasana.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Ad sa'ad nu ochasana ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on tan inchasa' nan pila'ay tinaya''u.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Ad isuna hosay iwhaka' an cha'aju gway mallaylajad chanan a'anghel Apudyus kapu san osa humersuwhersuway nanchu'kana nan whersuna.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway chugwa nan ana'na laya'i.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Ad anan nan uchichi san amana, ‘Ama, atchom an sa'on nan la'sun'u.’ Kun whinillay amacha nan la'sunna an chicha.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 “Meerkagwanan kus amana erkaw illa'un chay uchichi nan losanay la'sunna kun nangwhaat san achaju ili. Kun whinushusna nan pila'na san maid kun kutu'naay whijag.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Inaminna ku hushuson nan pila'na hummu'nag nan amod gway uyat san sachiyay ili kun illukinaay mananap as maserpuna.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Sija nan ummoy nampapujung san osa taku san sachiyay ili, kun impooynas sija san tayunna tot papa''anana nan hoyo'.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Ad kapu san whitilna whayugwona ekajay mangan san hokas nan ajuway carob gway anon nan hoyo' gwon maid kun osas mangatod an sija as anona!
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gwon nanomosomo' kus sija anana, ‘Losanay mallabyabhuwon ama angsan nan mahunancha ma'an gwon annaa' ad asnaay matoy san whitil!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Iya' lumajaw an ama ad ingwhaka' an sija ananon, “Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu. Oom as sa'on as osa sasan mallabyabhuwom.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 “Lummiggwat kun ummoy nanulin an amana. Ad sa'ad san achaju pay as sija chimmang amana as sija kun nachaku an sija gwot nanodcha' kunay ummoy nangahot an sija, inagwornaot inchoomna nan apingna san aping nan ana'na.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Kun anan chay ana'na an sija, ‘Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a. Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 “Gwon anan amana sasan mudchachuna, ‘A''agwayyu, ijaliju nan awhayugwanay lagkoyloy gway silup ad sinilupanjus sija ad siningsinganju ja sapatusanjus sija.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Ja i'aju ayan nan punor pinorrag gway wha'a ta pertiyonju as ischa ta'u ta mallagyagsa' ta'u
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 kapu tan sa'ad nan annaja ana''u anigna natoy gwon nataku. Isun chi nataya' gwon na'chasan.’ Kun illukichaay mallagyagsa'.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 “Gwon sa'ad nan panguyu gway ana'na agwad san tayun. Lummajaw kunot takangay san hoyoy chingngorna chanan takuway mallagyagsa'.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Inajakana kunan osa sasan mudchachu inimusna nu ngachan nan ma'ma'gwa.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Kun anana an sija, ‘Sa'ad nan sunudnu annad asna hummu'nag ad sa'ad as amam namperti san punor pinorrag gway wha'a kapu tan whawhayus sija pinahu'nagna.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 “Gwon nalingus sija kun lagwingona lumno' san hoyoy. Gwot sa'ad as amana lummagwa kun ina''ayu'nas sija ta lumno'.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Gwon anana gway summungwhat an amana, ‘Ilam ad, angsanay tagwon nan nansilsilwhiya' an si'a kun achi' kun sinu'su'il nan ingwhakam. Gwon as sa'on maid kun ina''atodnu as osas mernus gway erching as ma'ayagsa''u otjan sasan huhuyun'u.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Gwon sa'ad nannaja ana'nu gway namushus san u'ugwam sasan hubhuwhaiyay naukor hummu'nag kun impertiyam as sija san punor pinorrag gway wha'a.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 “Gwot anan amana an sija, ‘Ana''u, patinajunay iingkaw'a an sa'on ad nan losanay u'ugwa' ugwam.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Gwon maserpuway mallagsa' ja mangkankanas ta'u kapu tan sa'ad nannaja sunudnu anigna natoy gwon nataku. Anigna nataya' gwon na'chasan.’ ”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.