Lucas 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 San namingsan iningkaw chanan manchachakup san hugwis ja uchumay humersuwhersu gway ummoy ummachayug an Hesus ta manchongorcha an sija.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kun asijaajumuum chanan Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana, “Nan osaanna taku ma'ahubuyun sasan humersuwhersu ja ma'a'an an chicha!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Sija nan nanagwat as Hesus an chicha gway manggwana,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan singkasutay kernerona ja nataya' nan osa an chicha, adja ngachamma nan oona? Jo'o ja achina taynan nan sijampuyu ja sijam san puyag ad ummoyna inanap chay osa nataya' ingkanas ochasana.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Ad nu inchasana hu'uchonaay mallagyagsa'.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Ad sa'ad nu humu'nag san hoyoyna ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana an chicha, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on kapu tan inchasa' nan kernero' gway nataya'.’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad ad langit sinumamod nan lagsa' kapu san osa humersuwhersu gway nanchu'kana nan whersuna nu chanan sijampuyu ja sijamay nalintog gway ananchaon achicha kun maserpu manchu'kan nan whersucha.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Anan ahos Hesuson, “Nu agwatna agwad osas huwhai gway anna simpuyu pila'na aka ja tinaya'na nan osa, ngachan nan oona? Ngokkana nan silaw ad sinakachana nan hoyoyna ad inammana anapon ingkanas ochasana.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ad sa'ad nu ochasana ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on tan inchasa' nan pila'ay tinaya''u.’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ad isuna hosay iwhaka' an cha'aju gway mallaylajad chanan a'anghel Apudyus kapu san osa humersuwhersuway nanchu'kana nan whersuna.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway chugwa nan ana'na laya'i.
11 Jesus continuou:
12 Ad anan nan uchichi san amana, ‘Ama, atchom an sa'on nan la'sun'u.’ Kun whinillay amacha nan la'sunna an chicha.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 “Meerkagwanan kus amana erkaw illa'un chay uchichi nan losanay la'sunna kun nangwhaat san achaju ili. Kun whinushusna nan pila'na san maid kun kutu'naay whijag.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Inaminna ku hushuson nan pila'na hummu'nag nan amod gway uyat san sachiyay ili kun illukinaay mananap as maserpuna.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Sija nan ummoy nampapujung san osa taku san sachiyay ili, kun impooynas sija san tayunna tot papa''anana nan hoyo'.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ad kapu san whitilna whayugwona ekajay mangan san hokas nan ajuway carob gway anon nan hoyo' gwon maid kun osas mangatod an sija as anona!
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Gwon nanomosomo' kus sija anana, ‘Losanay mallabyabhuwon ama angsan nan mahunancha ma'an gwon annaa' ad asnaay matoy san whitil!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Iya' lumajaw an ama ad ingwhaka' an sija ananon, “Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu. Oom as sa'on as osa sasan mallabyabhuwom.” ’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “Lummiggwat kun ummoy nanulin an amana. Ad sa'ad san achaju pay as sija chimmang amana as sija kun nachaku an sija gwot nanodcha' kunay ummoy nangahot an sija, inagwornaot inchoomna nan apingna san aping nan ana'na.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Kun anan chay ana'na an sija, ‘Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a. Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 “Gwon anan amana sasan mudchachuna, ‘A''agwayyu, ijaliju nan awhayugwanay lagkoyloy gway silup ad sinilupanjus sija ad siningsinganju ja sapatusanjus sija.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Ja i'aju ayan nan punor pinorrag gway wha'a ta pertiyonju as ischa ta'u ta mallagyagsa' ta'u
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 kapu tan sa'ad nan annaja ana''u anigna natoy gwon nataku. Isun chi nataya' gwon na'chasan.’ Kun illukichaay mallagyagsa'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Gwon sa'ad nan panguyu gway ana'na agwad san tayun. Lummajaw kunot takangay san hoyoy chingngorna chanan takuway mallagyagsa'.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Inajakana kunan osa sasan mudchachu inimusna nu ngachan nan ma'ma'gwa.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Kun anana an sija, ‘Sa'ad nan sunudnu annad asna hummu'nag ad sa'ad as amam namperti san punor pinorrag gway wha'a kapu tan whawhayus sija pinahu'nagna.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Gwon nalingus sija kun lagwingona lumno' san hoyoy. Gwot sa'ad as amana lummagwa kun ina''ayu'nas sija ta lumno'.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Gwon anana gway summungwhat an amana, ‘Ilam ad, angsanay tagwon nan nansilsilwhiya' an si'a kun achi' kun sinu'su'il nan ingwhakam. Gwon as sa'on maid kun ina''atodnu as osas mernus gway erching as ma'ayagsa''u otjan sasan huhuyun'u.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Gwon sa'ad nannaja ana'nu gway namushus san u'ugwam sasan hubhuwhaiyay naukor hummu'nag kun impertiyam as sija san punor pinorrag gway wha'a.’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “Gwot anan amana an sija, ‘Ana''u, patinajunay iingkaw'a an sa'on ad nan losanay u'ugwa' ugwam.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Gwon maserpuway mallagsa' ja mangkankanas ta'u kapu tan sa'ad nannaja sunudnu anigna natoy gwon nataku. Anigna nataya' gwon na'chasan.’ ”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.