Lucas 15

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 San namingsan iningkaw chanan manchachakup san hugwis ja uchumay humersuwhersu gway ummoy ummachayug an Hesus ta manchongorcha an sija.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kun asijaajumuum chanan Pariseo ja chanan mangaagkammu san lintog gway manggwana, “Nan osaanna taku ma'ahubuyun sasan humersuwhersu ja ma'a'an an chicha!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Sija nan nanagwat as Hesus an chicha gway manggwana,
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Ngachanna an cha'aju nan agwad nan singkasutay kernerona ja nataya' nan osa an chicha, adja ngachamma nan oona? Jo'o ja achina taynan nan sijampuyu ja sijam san puyag ad ummoyna inanap chay osa nataya' ingkanas ochasana.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Ad nu inchasana hu'uchonaay mallagyagsa'.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Ad sa'ad nu humu'nag san hoyoyna ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana an chicha, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on kapu tan inchasa' nan kernero' gway nataya'.’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Iwhaka' an cha'ajuway sa'ad ad langit sinumamod nan lagsa' kapu san osa humersuwhersu gway nanchu'kana nan whersuna nu chanan sijampuyu ja sijamay nalintog gway ananchaon achicha kun maserpu manchu'kan nan whersucha.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Anan ahos Hesuson, “Nu agwatna agwad osas huwhai gway anna simpuyu pila'na aka ja tinaya'na nan osa, ngachan nan oona? Ngokkana nan silaw ad sinakachana nan hoyoyna ad inammana anapon ingkanas ochasana.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Ad sa'ad nu ochasana ajakana chanan huhuyunna ja chercherragna gway manggwana, ‘Ma'ayagsa' aju an sa'on tan inchasa' nan pila'ay tinaya''u.’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Ad isuna hosay iwhaka' an cha'aju gway mallaylajad chanan a'anghel Apudyus kapu san osa humersuwhersuway nanchu'kana nan whersuna.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Intuyuy Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway chugwa nan ana'na laya'i.
11 E disse:
12 Ad anan nan uchichi san amana, ‘Ama, atchom an sa'on nan la'sun'u.’ Kun whinillay amacha nan la'sunna an chicha.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 “Meerkagwanan kus amana erkaw illa'un chay uchichi nan losanay la'sunna kun nangwhaat san achaju ili. Kun whinushusna nan pila'na san maid kun kutu'naay whijag.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Inaminna ku hushuson nan pila'na hummu'nag nan amod gway uyat san sachiyay ili kun illukinaay mananap as maserpuna.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Sija nan ummoy nampapujung san osa taku san sachiyay ili, kun impooynas sija san tayunna tot papa''anana nan hoyo'.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ad kapu san whitilna whayugwona ekajay mangan san hokas nan ajuway carob gway anon nan hoyo' gwon maid kun osas mangatod an sija as anona!
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Gwon nanomosomo' kus sija anana, ‘Losanay mallabyabhuwon ama angsan nan mahunancha ma'an gwon annaa' ad asnaay matoy san whitil!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Iya' lumajaw an ama ad ingwhaka' an sija ananon, “Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu. Oom as sa'on as osa sasan mallabyabhuwom.” ’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “Lummiggwat kun ummoy nanulin an amana. Ad sa'ad san achaju pay as sija chimmang amana as sija kun nachaku an sija gwot nanodcha' kunay ummoy nangahot an sija, inagwornaot inchoomna nan apingna san aping nan ana'na.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kun anan chay ana'na an sija, ‘Ama, hummersuwa' an Apudyus ja an si'a. Achiya' kun miwhilang gway maagwakan as ana'nu.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 “Gwon anan amana sasan mudchachuna, ‘A''agwayyu, ijaliju nan awhayugwanay lagkoyloy gway silup ad sinilupanjus sija ad siningsinganju ja sapatusanjus sija.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Ja i'aju ayan nan punor pinorrag gway wha'a ta pertiyonju as ischa ta'u ta mallagyagsa' ta'u
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 kapu tan sa'ad nan annaja ana''u anigna natoy gwon nataku. Isun chi nataya' gwon na'chasan.’ Kun illukichaay mallagyagsa'.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Gwon sa'ad nan panguyu gway ana'na agwad san tayun. Lummajaw kunot takangay san hoyoy chingngorna chanan takuway mallagyagsa'.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Inajakana kunan osa sasan mudchachu inimusna nu ngachan nan ma'ma'gwa.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kun anana an sija, ‘Sa'ad nan sunudnu annad asna hummu'nag ad sa'ad as amam namperti san punor pinorrag gway wha'a kapu tan whawhayus sija pinahu'nagna.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Gwon nalingus sija kun lagwingona lumno' san hoyoy. Gwot sa'ad as amana lummagwa kun ina''ayu'nas sija ta lumno'.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Gwon anana gway summungwhat an amana, ‘Ilam ad, angsanay tagwon nan nansilsilwhiya' an si'a kun achi' kun sinu'su'il nan ingwhakam. Gwon as sa'on maid kun ina''atodnu as osas mernus gway erching as ma'ayagsa''u otjan sasan huhuyun'u.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Gwon sa'ad nannaja ana'nu gway namushus san u'ugwam sasan hubhuwhaiyay naukor hummu'nag kun impertiyam as sija san punor pinorrag gway wha'a.’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “Gwot anan amana an sija, ‘Ana''u, patinajunay iingkaw'a an sa'on ad nan losanay u'ugwa' ugwam.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Gwon maserpuway mallagsa' ja mangkankanas ta'u kapu tan sa'ad nannaja sunudnu anigna natoy gwon nataku. Anigna nataya' gwon na'chasan.’ ”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.