Lucas 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sa'ad san sachi chimpu iningkaw chanan uchumay takud aschi gway nangiwhaka an Hesus san mipangkop sasan iGalili gway impa'toy Pilato san manchatunancha san chatuncha an Apudyus.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Adja ananjuwon sa'ad nannachaja iGalili nachagchagson nan whersucha nu chanan uchumay iGalili kapu tan amasnat nan in'atoycha?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Isun ahos chachay nasagwayan as gwayu gway tinu'nukan nan ni'uurb gway anchaanchu pata'chor ad Siloam kun natoycha. Adja ananjuwon nachagchagson nan whersucha nu sasan uchumay takuway ingkaw ad Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Iyagwat Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway nammuya san igos san mumullana san ubas. Ad umoyna ad ilan nu agwad hokasnaon maid kun ochasana.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Gwot anana san manaadchukona, ‘Ilam ad na, tuyun tagwon gway umalaaliya' ta ila' nu agwad hokas nannaja igos gwon maid kun ochasa' as hokasna. Sija nan sipuyomot. Ma'ayngaam man lagwa san lutaay mimumullan nina.’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Ad summungwhat chay manaadchukona gway manggwana an sija, ‘Apu, ainnugwana jan as sintagwon, auwha' nan mampali'gos gway puunna ad inahunuwa'.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ad sa'ad nu humkas a' asi whayu. Gwon nu achi humkas asimot pasipur.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Nansuyu as Hesus san osa sasan sinagoga san Erkaw gway Umillongan.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kun iningkaw ad aschi nan osa huwhaiyay iniingkaw nan chimunju an sija san nasagwayan as gwayu tagwon. Gwot nawhi'ug as sija ja achi kun ma'asi'ad as linchong.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Inilan kun Hesus chay huwhai inajakana kun anana an sija, “Hummayu'a san sa'itnu!”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Kun impatay Hesus nan imana an sija kun nakanochong nan sumi'achana kun nanchaychajaw as sija an Apudyus.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Gwon sa'ad nan pangat nan sinagoga nalingu kusan nangipawhayugwan Hesus say osa huwhai san Erkaw gway Umillongan, anana sasan taku, “Agwad nan onomay erkaw gway maserpu manterwhasuwan. Sija nan chanat gway erkaw nan umaliyanju mampaakasan ad wha'on kusan Erkaw gway Umillongan!”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Kun anan Hesus an sija, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu! Jo'o achi gwaschi osa an cha'aju san Erkaw gway Umillongan umoyna u'whachon nan talin nan wha'ana gwinnu asnona san pu'u' ad ummoyna pinainuman.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Gwon nannaja kana' Abraham gway pinalikatan Satanas san nasagwayan as gwayu tagwon, adja achi ekas sija humayuway ma'aan nan sa'itna san Erkaw gway Umillongan?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ingwhakana ku sachi nawhainan losan nan mallagwing an sija. Kun nallaylajad nan amochay taku san losanay a'erjad gway inggwana.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Gwot anan Hesus, “Ngachan nan mijisugwan nan Mantuyajan Apudyus? Ngachan nan mangijagwata'?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mijisu san hu'orn nan mustard gway inayan nan osa taku kun iwwakagwagna san kerchinna. Chumma'or kun nangngachan isun chi aju kun nangubhuwan chanan mammanu' chanan pangana.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Kun inasin Hesus gway manggwana, “Ngachan nan mangijagwata' san Mantuyajan Apudyus?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Mijisu san yeast gway in'ayut nan osa huwhai san sillataay alina kun ingkana san whinumter losan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Kinagka'ay Hesus chanan chacha''or ja whananog gway ili gway nansuyusuyu san umajana ad Jerusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kun anan nan osa taku an sija, “Apu, adja a''itan chanan mataku?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Wha'on kus angsan tan sa'ad nan chayanay umoy ad langit isun nan nalipitay onob. Sija nan igkaju nan lobhongjuway lumno' san nalipitay sagwang gway umoy ad langit tan iwhaka' an cha'ajuway angsan nan mamachas gway lumno' gwon achicha kun ma'erno'.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Tan sa'ad nu sumi'ad nan sin'ugwa san hoyoy ja ongwhana nan sagwang ilukijuway sumi'ad ad pagway ad nan'ab'ab aju san onob gway manggwanaon, ‘Apu, perno'on cha'amiyud!’ Ad summungwhat gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu nu agwan nan nerpugwanju!’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ad ananju, ‘Na'a'an ami ja na'iinum ami an si'a ja sa'ad sasan chayan san ilimi nansuyu'a.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Gwon kuminga gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu cha'aju nu agwan nan nerpugwanju. Umachaju aju an sa'on cha'aju losanay manggwamanggwa san lagwing!’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ad asijiiwhil aju ja mangngilngiltonju nan whawhaju nu ilanju cha Abraham, Isaac, Jacob ja nan losanay profeta san Mantuyajan Apudyus gwon as cha'aju mitoper aju san lasin!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ad ummali chanan takuway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ja merpud lakud ja merpud apyay ad tummu'chucha san oo''anan gway ma'a'an an Apudyus san Mantuyajana.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Chongyonju, agwad chanan nawhawha taku gway mipangatu ja agwad chanan nangatu taku gway mipawhawha.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Sa'ad san sachiyay chimpu ummachayug nan uchumay Pariseo gway manggwana an Hesus, “Lumajaw'ad asna tan whayugwon Herod gway ipaotoy as si'a!”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Gwon anana an chicha, “I'aju iwhaka san sanatay nasi'ap gway mamperjaperjagwa' sasan chimunju ja ipawhayu' chanan nasa'it san sana ja as whikat ad san mi'atlu erkaw pungpungo' nan terwhasu'.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Gwon maserpu sa'ad as sa'on san sana erkaw, whikat ja as awhikatna mangwhaata' kapu tan achi kun mawhalinay matoy nan osaay profeta san lasin nan Jerusalem.”
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sachi ad anan Hesus, “Ina'ay ajuway iJerusalem, cha'aju nan nangtoy sasay profeta ja naminwhintug san ingwhaun Apudyus an cha'aju! Nadnachi whayugwo'ay umali asinuton cha'aju as isun nan manga'owhan nan angnga' san isiwna gwon lagwingonju!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Chongyonju, taynan Apudyus nan Temploju. Iwhaka' an cha'ajuway achiju kun maila asin as sa'on ingkanas ananjuwon, ‘Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.