Lucas 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sa'ad san sachi chimpu iningkaw chanan uchumay takud aschi gway nangiwhaka an Hesus san mipangkop sasan iGalili gway impa'toy Pilato san manchatunancha san chatuncha an Apudyus.
1 Naquela mesma ocasião, chegando alguns, falavam a Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Adja ananjuwon sa'ad nannachaja iGalili nachagchagson nan whersucha nu chanan uchumay iGalili kapu tan amasnat nan in'atoycha?
2 Ele, porém, lhes disse: Pensais que esses galileus eram mais pecadores do que todos os outros galileus, por terem padecido estas coisas?
3 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.
3 Não eram, eu vo-lo afirmo; se, porém, não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
4 Isun ahos chachay nasagwayan as gwayu gway tinu'nukan nan ni'uurb gway anchaanchu pata'chor ad Siloam kun natoycha. Adja ananjuwon nachagchagson nan whersucha nu sasan uchumay takuway ingkaw ad Jerusalem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou eram mais culpados que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.”
5 Não eram, eu vo-lo afirmo; mas, se não vos arrependerdes, todos igualmente perecereis.
6 Iyagwat Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway nammuya san igos san mumullana san ubas. Ad umoyna ad ilan nu agwad hokasnaon maid kun ochasana.
6 Então, Jesus proferiu a seguinte parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha e, vindo procurar fruto nela, não achou.
7 Gwot anana san manaadchukona, ‘Ilam ad na, tuyun tagwon gway umalaaliya' ta ila' nu agwad hokas nannaja igos gwon maid kun ochasa' as hokasna. Sija nan sipuyomot. Ma'ayngaam man lagwa san lutaay mimumullan nina.’
7 Pelo que disse ao viticultor: Há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não acho; podes cortá-la; para que está ela ainda ocupando inutilmente a terra?
8 “Ad summungwhat chay manaadchukona gway manggwana an sija, ‘Apu, ainnugwana jan as sintagwon, auwha' nan mampali'gos gway puunna ad inahunuwa'.
8 Ele, porém, respondeu: Senhor, deixa-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e lhe ponha estrume.
9 Ad sa'ad nu humkas a' asi whayu. Gwon nu achi humkas asimot pasipur.’ ”
9 Se vier a dar fruto, bem está; se não, mandarás cortá-la.
10 Nansuyu as Hesus san osa sasan sinagoga san Erkaw gway Umillongan.
10 Ora, ensinava Jesus no sábado numa das sinagogas.
11 Kun iningkaw ad aschi nan osa huwhaiyay iniingkaw nan chimunju an sija san nasagwayan as gwayu tagwon. Gwot nawhi'ug as sija ja achi kun ma'asi'ad as linchong.
11 E veio ali uma mulher possessa de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; andava ela encurvada, sem de modo algum poder endireitar-se.
12 Inilan kun Hesus chay huwhai inajakana kun anana an sija, “Hummayu'a san sa'itnu!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kun impatay Hesus nan imana an sija kun nakanochong nan sumi'achana kun nanchaychajaw as sija an Apudyus.
13 e, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Gwon sa'ad nan pangat nan sinagoga nalingu kusan nangipawhayugwan Hesus say osa huwhai san Erkaw gway Umillongan, anana sasan taku, “Agwad nan onomay erkaw gway maserpu manterwhasuwan. Sija nan chanat gway erkaw nan umaliyanju mampaakasan ad wha'on kusan Erkaw gway Umillongan!”
14 O chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, nesses dias para serdes curados e não no sábado.
15 Kun anan Hesus an sija, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu! Jo'o achi gwaschi osa an cha'aju san Erkaw gway Umillongan umoyna u'whachon nan talin nan wha'ana gwinnu asnona san pu'u' ad ummoyna pinainuman.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, cada um de vós não desprende da manjedoura, no sábado, o seu boi ou o seu jumento, para levá-lo a beber?
16 Gwon nannaja kana' Abraham gway pinalikatan Satanas san nasagwayan as gwayu tagwon, adja achi ekas sija humayuway ma'aan nan sa'itna san Erkaw gway Umillongan?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ingwhakana ku sachi nawhainan losan nan mallagwing an sija. Kun nallaylajad nan amochay taku san losanay a'erjad gway inggwana.
17 Tendo ele dito estas palavras, todos os seus adversários se envergonharam. Entretanto, o povo se alegrava por todos os gloriosos feitos que Jesus realizava.
18 Gwot anan Hesus, “Ngachan nan mijisugwan nan Mantuyajan Apudyus? Ngachan nan mangijagwata'?
18 E dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mijisu san hu'orn nan mustard gway inayan nan osa taku kun iwwakagwagna san kerchinna. Chumma'or kun nangngachan isun chi aju kun nangubhuwan chanan mammanu' chanan pangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu aninharam-se nos seus ramos.
20 Kun inasin Hesus gway manggwana, “Ngachan nan mangijagwata' san Mantuyajan Apudyus?
20 Disse mais: A que compararei o reino de Deus?
21 Mijisu san yeast gway in'ayut nan osa huwhai san sillataay alina kun ingkana san whinumter losan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Kinagka'ay Hesus chanan chacha''or ja whananog gway ili gway nansuyusuyu san umajana ad Jerusalem.
22 Passava Jesus por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kun anan nan osa taku an sija, “Apu, adja a''itan chanan mataku?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Wha'on kus angsan tan sa'ad nan chayanay umoy ad langit isun nan nalipitay onob. Sija nan igkaju nan lobhongjuway lumno' san nalipitay sagwang gway umoy ad langit tan iwhaka' an cha'ajuway angsan nan mamachas gway lumno' gwon achicha kun ma'erno'.
24 Respondeu-lhes: Esforçai-vos por entrar pela porta estreita, pois eu vos digo que muitos procurarão entrar e não poderão.
25 Tan sa'ad nu sumi'ad nan sin'ugwa san hoyoy ja ongwhana nan sagwang ilukijuway sumi'ad ad pagway ad nan'ab'ab aju san onob gway manggwanaon, ‘Apu, perno'on cha'amiyud!’ Ad summungwhat gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu nu agwan nan nerpugwanju!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vós, do lado de fora, começardes a bater, dizendo: Senhor, abre-nos a porta, ele vos responderá: Não sei donde sois.
26 Ad ananju, ‘Na'a'an ami ja na'iinum ami an si'a ja sa'ad sasan chayan san ilimi nansuyu'a.’
26 Então, direis: Comíamos e bebíamos na tua presença, e ensinavas em nossas ruas.
27 Gwon kuminga gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu cha'aju nu agwan nan nerpugwanju. Umachaju aju an sa'on cha'aju losanay manggwamanggwa san lagwing!’
27 Mas ele vos dirá: Não sei donde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais iniquidades.
28 “Ad asijiiwhil aju ja mangngilngiltonju nan whawhaju nu ilanju cha Abraham, Isaac, Jacob ja nan losanay profeta san Mantuyajan Apudyus gwon as cha'aju mitoper aju san lasin!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes, no reino de Deus, Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas, mas vós, lançados fora.
29 Ad ummali chanan takuway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ja merpud lakud ja merpud apyay ad tummu'chucha san oo''anan gway ma'a'an an Apudyus san Mantuyajana.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chongyonju, agwad chanan nawhawha taku gway mipangatu ja agwad chanan nangatu taku gway mipawhawha.”
30 Contudo, há últimos que virão a ser primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sa'ad san sachiyay chimpu ummachayug nan uchumay Pariseo gway manggwana an Hesus, “Lumajaw'ad asna tan whayugwon Herod gway ipaotoy as si'a!”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer-lhe: Retira-te e vai-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gwon anana an chicha, “I'aju iwhaka san sanatay nasi'ap gway mamperjaperjagwa' sasan chimunju ja ipawhayu' chanan nasa'it san sana ja as whikat ad san mi'atlu erkaw pungpungo' nan terwhasu'.
32 Ele, porém, lhes respondeu: Ide dizer a essa raposa que, hoje e amanhã, expulso demônios e curo enfermos e, no terceiro dia, terminarei.
33 Gwon maserpu sa'ad as sa'on san sana erkaw, whikat ja as awhikatna mangwhaata' kapu tan achi kun mawhalinay matoy nan osaay profeta san lasin nan Jerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Sachi ad anan Hesus, “Ina'ay ajuway iJerusalem, cha'aju nan nangtoy sasay profeta ja naminwhintug san ingwhaun Apudyus an cha'aju! Nadnachi whayugwo'ay umali asinuton cha'aju as isun nan manga'owhan nan angnga' san isiwna gwon lagwingonju!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir teus filhos como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, e vós não o quisestes!
35 Chongyonju, taynan Apudyus nan Temploju. Iwhaka' an cha'ajuway achiju kun maila asin as sa'on ingkanas ananjuwon, ‘Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos ficará deserta. E em verdade vos digo que não mais me vereis até que venhais a dizer:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.