Lucas 13

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sa'ad san sachi chimpu iningkaw chanan uchumay takud aschi gway nangiwhaka an Hesus san mipangkop sasan iGalili gway impa'toy Pilato san manchatunancha san chatuncha an Apudyus.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Kun summungwhat as Hesus gway manggwana an chicha, “Adja ananjuwon sa'ad nannachaja iGalili nachagchagson nan whersucha nu chanan uchumay iGalili kapu tan amasnat nan in'atoycha?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Isun ahos chachay nasagwayan as gwayu gway tinu'nukan nan ni'uurb gway anchaanchu pata'chor ad Siloam kun natoycha. Adja ananjuwon nachagchagson nan whersucha nu sasan uchumay takuway ingkaw ad Jerusalem?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Wha'on! Gwon iwhaka' an cha'aju gway nu achiju manchu'kan chanan whersuju matangkaan aju hos.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Iyagwat Hesus gway manggwana, “Iningkaw nan osa takuway nammuya san igos san mumullana san ubas. Ad umoyna ad ilan nu agwad hokasnaon maid kun ochasana.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Gwot anana san manaadchukona, ‘Ilam ad na, tuyun tagwon gway umalaaliya' ta ila' nu agwad hokas nannaja igos gwon maid kun ochasa' as hokasna. Sija nan sipuyomot. Ma'ayngaam man lagwa san lutaay mimumullan nina.’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 “Ad summungwhat chay manaadchukona gway manggwana an sija, ‘Apu, ainnugwana jan as sintagwon, auwha' nan mampali'gos gway puunna ad inahunuwa'.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Ad sa'ad nu humkas a' asi whayu. Gwon nu achi humkas asimot pasipur.’ ”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Nansuyu as Hesus san osa sasan sinagoga san Erkaw gway Umillongan.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Kun iningkaw ad aschi nan osa huwhaiyay iniingkaw nan chimunju an sija san nasagwayan as gwayu tagwon. Gwot nawhi'ug as sija ja achi kun ma'asi'ad as linchong.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Inilan kun Hesus chay huwhai inajakana kun anana an sija, “Hummayu'a san sa'itnu!”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Kun impatay Hesus nan imana an sija kun nakanochong nan sumi'achana kun nanchaychajaw as sija an Apudyus.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Gwon sa'ad nan pangat nan sinagoga nalingu kusan nangipawhayugwan Hesus say osa huwhai san Erkaw gway Umillongan, anana sasan taku, “Agwad nan onomay erkaw gway maserpu manterwhasuwan. Sija nan chanat gway erkaw nan umaliyanju mampaakasan ad wha'on kusan Erkaw gway Umillongan!”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Kun anan Hesus an sija, “Cha'ajuway an'annanju mampawhayu! Jo'o achi gwaschi osa an cha'aju san Erkaw gway Umillongan umoyna u'whachon nan talin nan wha'ana gwinnu asnona san pu'u' ad ummoyna pinainuman.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Gwon nannaja kana' Abraham gway pinalikatan Satanas san nasagwayan as gwayu tagwon, adja achi ekas sija humayuway ma'aan nan sa'itna san Erkaw gway Umillongan?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Ingwhakana ku sachi nawhainan losan nan mallagwing an sija. Kun nallaylajad nan amochay taku san losanay a'erjad gway inggwana.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Gwot anan Hesus, “Ngachan nan mijisugwan nan Mantuyajan Apudyus? Ngachan nan mangijagwata'?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Mijisu san hu'orn nan mustard gway inayan nan osa taku kun iwwakagwagna san kerchinna. Chumma'or kun nangngachan isun chi aju kun nangubhuwan chanan mammanu' chanan pangana.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Kun inasin Hesus gway manggwana, “Ngachan nan mangijagwata' san Mantuyajan Apudyus?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Mijisu san yeast gway in'ayut nan osa huwhai san sillataay alina kun ingkana san whinumter losan.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Kinagka'ay Hesus chanan chacha''or ja whananog gway ili gway nansuyusuyu san umajana ad Jerusalem.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Kun anan nan osa taku an sija, “Apu, adja a''itan chanan mataku?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Wha'on kus angsan tan sa'ad nan chayanay umoy ad langit isun nan nalipitay onob. Sija nan igkaju nan lobhongjuway lumno' san nalipitay sagwang gway umoy ad langit tan iwhaka' an cha'ajuway angsan nan mamachas gway lumno' gwon achicha kun ma'erno'.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Tan sa'ad nu sumi'ad nan sin'ugwa san hoyoy ja ongwhana nan sagwang ilukijuway sumi'ad ad pagway ad nan'ab'ab aju san onob gway manggwanaon, ‘Apu, perno'on cha'amiyud!’ Ad summungwhat gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu nu agwan nan nerpugwanju!’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Ad ananju, ‘Na'a'an ami ja na'iinum ami an si'a ja sa'ad sasan chayan san ilimi nansuyu'a.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Gwon kuminga gway manggwana an cha'aju, ‘Achi' kun akammu cha'aju nu agwan nan nerpugwanju. Umachaju aju an sa'on cha'aju losanay manggwamanggwa san lagwing!’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 “Ad asijiiwhil aju ja mangngilngiltonju nan whawhaju nu ilanju cha Abraham, Isaac, Jacob ja nan losanay profeta san Mantuyajan Apudyus gwon as cha'aju mitoper aju san lasin!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ad ummali chanan takuway merpu san hu'nakon nan init ja merpu san si'uton nan init ja merpud lakud ja merpud apyay ad tummu'chucha san oo''anan gway ma'a'an an Apudyus san Mantuyajana.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Chongyonju, agwad chanan nawhawha taku gway mipangatu ja agwad chanan nangatu taku gway mipawhawha.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Sa'ad san sachiyay chimpu ummachayug nan uchumay Pariseo gway manggwana an Hesus, “Lumajaw'ad asna tan whayugwon Herod gway ipaotoy as si'a!”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Gwon anana an chicha, “I'aju iwhaka san sanatay nasi'ap gway mamperjaperjagwa' sasan chimunju ja ipawhayu' chanan nasa'it san sana ja as whikat ad san mi'atlu erkaw pungpungo' nan terwhasu'.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Gwon maserpu sa'ad as sa'on san sana erkaw, whikat ja as awhikatna mangwhaata' kapu tan achi kun mawhalinay matoy nan osaay profeta san lasin nan Jerusalem.”
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Sachi ad anan Hesus, “Ina'ay ajuway iJerusalem, cha'aju nan nangtoy sasay profeta ja naminwhintug san ingwhaun Apudyus an cha'aju! Nadnachi whayugwo'ay umali asinuton cha'aju as isun nan manga'owhan nan angnga' san isiwna gwon lagwingonju!
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Chongyonju, taynan Apudyus nan Temploju. Iwhaka' an cha'ajuway achiju kun maila asin as sa'on ingkanas ananjuwon, ‘Piyan as sija gway umali san ayobhongan Apudyus.’ ”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.