João 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus inilana nan osa laya'i gway sikuchay na'uyap san nijana'ana.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Kun inimus chachay pasuyutna an sija gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan singwhersu annaja taku gwinnu chanan sinana' an sija nan singwhersu san nijana'ana gway na'uyap?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus whersun nannaja taku gwinnu whersun nan sinana' an sija jon na'gwa nannaja ta mipaila nan mataakanay oon Apudyus an sija.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Maserpu oon ta'u nan ipa'gwan nan nangiwhaun an sa'on san apadchaana tan lumawhi ad maid kun osas mawhalinay manterwhasu.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Sa'ad sannaay agwacha' ad asna luta sa'on nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku ad asna luta.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ingwhakan kun Hesus nan sachi tummubwha san luta kun impilutna gwot asinaot ijapyus nan pijo' san atan chay na'uyap.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Kun anana an sija, “I'a mancherrup san pu'ung ad Siloe.” (Nan pijaona anan nan Siloe, niwhaun.) Gwot ummoy nancherrup chay na'uyap kun lummajaw gway anna nan ilana.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sija nan sa'ad chachay cherragna ja chachay takuway nangila an sija san nugwan gway sija chay mampalpalimus, anancha, “Annaja kay nin chay takuway umoy tumu'chutu'chu mampalimus ja?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Anan nan uchum, “Sija!” Anan ahos nan uchum, “Wha'on kus sija jon ahoshosayana ekay!” Anan chay laya'i, “Sa'on chiya.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Gwot anancha an sija, “Kaman anna nan ilam san sana nu'?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Anan chay laya'iyay summungwhat, “Sa'ad chay osa takuway ananchaon Hesus impilutna nan tubwhana san luta kun asinaot ijapyus san ata'. Kun anana an sa'on, ‘I'a ad Siloe ad nancherrup'a’. Gwot ummoja' kun nancherrup maag ekay anna nan ila'.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Kun anancha an sija, “Agwan nan agwadna?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Sachi kun iyoychas sija sasan Pariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Erkaw gway Umillongan nan sachi erkaw gway nampilutan Hesus san pijo' ja nangaanana san uyapna.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Gwot inimus ahos asin chanan Pariseo chay laya'i nu ininonaay maag ekay anna ilana. Kun anana an chicha, “Iyapyusna nan pijo' san ata' kun ummoja' nancherrup gwot maag ekay anna nan ila'.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Gwot anan nan uchumay Pariseo, “Sa'ad nan sachi taku wha'on kus nerpu an Apudyus kapu tan achi kun chumngor san Erkaw gway Umillongan.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Gwot inasin chachay Pariseo anan say na'aan nan uyapna, “Ngachan nan anam san mipangkop an sija kapu tan inaanna nan uyapnu?”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Gwon sa'ad chachay papangat nan Hudyu achicha kun tuttugwaonay sikuchay na'uyap as sija ja anna nan ilana san sana ingkanas impaajagcha nan sinana' an sija.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Kun inimuscha an chicha gway manggwana, “Ana'ju nannaja gway ananjuwon sikuchay na'uyap san nijana'ana? Kunja kaman anna ilana san sana nu'?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Gwot anan chachay sinana' gway summungwhat, “Akammumiyay sa'ad nannaja taku ana'mi ja nijana' as sija gway na'uyap.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Gwon nan ininon nan uyapnaay na'aan gwinnu nu ngachan nan nangaan san uyapna, achimi kun akammu. Imusonjus sija tan naangsan. Sija ekay kuminga.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Amaschi nan ingwhakan nan sinana' say laya'i tan ummogjatcha sasan papangat nan Hudyu tan naahuscha nanuukuchan gway nu ngachan nan mamati an Hesus gway sija nan Mesias, maperjaw san sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Sija nan anan nan sinana' an sija, “Naangsan as sija, imusonju ekay an sija.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Gwot inajakancha asin chay na'aan nan uyapna kun anancha an sija, “Isapatam an Apudyus gway iwhakam nan tuttuwa. Akammumiyay sa'ad nan sachi taku humersuwhersu.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Sija nan anan chay laya'i gway summungwhat, “Nu humersuwhersus sija achi' kun akammu. Nan ahus yakajay akammu' na'uyapa' san nugwan ad san sana anna nan ila'.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Gwot anancha an sija, “Ngachan nan inggwana an si'a? Ininonaay nangaan san uyapnu?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Anana gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju kun achiju kun tuttugwaon. Kunja kaju asinon chongyon? Jo'o whayugwonju hosay mangngachan pasuyutna?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Kun inana'ananchas sija gway manggwana, “Si'a nan pasuyut nan sachi taku gwon cha'ami nan pasuyut Moses.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Akammumiyay na'aapapat as Apudyus an Moses gwon na sachi taku achimi kun akammu nu agwan nan naliggwatana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Anan chay laya'i an chicha gway summungwhat, “Sanat tuwa nan mataakanta gway achiju kun akammu nu agwan nan naliggwatana gwon inaanna nan uyap'u.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Akammu ta'uway sa'ad chanan humersuwhersu achin ku Apudyus chongyon chicha. Sa'ad nan manchajaw an Apudyus ja manggwa san whayugwona pa'gwa chongyon Apudyus as sija.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Malluki san na'gwaan nan luhung maid kun nagngor as nangigkat san atan nan takuway nijana'ay na'uyap.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Nu wha'on kus nerpu nan sachi taku an Apudyus achina otjan ma'gwa nan amasna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Anancha an sija gway summungwhat, “Humersuwhersu'a manipud san nijana'am kunja ka cha'amiyot nan tudtuchugwam?” Sachi kun pinerjawchas sija san sinagoga.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Chingngorn Hesus gway pinerjawcha chay laya'i kun inchasanaot anana an sija, “Ad tuttugwaom nan Ana' nan Taku?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Kun anan chay laya'i gway summungwhat, “Ngachan nichi, Apu, tot tuttugwao' as sija?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Anan Hesus an sija, “Inilam as sija ja sija nannaja ma'aapaapat an si'a.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Kun anan chay laya'i, “Tuttugwao' si'a, Apu!” Kun nanchajaw an Hesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Kun anan Hesus, “Ummaliya' ad asna luta ta u'umo' chanan taku tot sa'ad chanan na'uyap atcha' chichas ilancha ja sa'ad chanan anna ilana mangngachancha na'uyap.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Kun chingngorn nan uchumay Pariseo gway agwad san sachi agwachan Hesus kun anancha an sija, “Adja sija anam nan na'uyap ami hos?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Anan Hesus an chicha, “Nu na'uyap aju maid otjan humasuyanju. Gwon sa'ad tan ananjuwon anna nan ilanju sissija nan whersuju gway sachi nan nanguyap an cha'aju.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.