João 9
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ACF
1 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus inilana nan osa laya'i gway sikuchay na'uyap san nijana'ana.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Kun inimus chachay pasuyutna an sija gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan singwhersu annaja taku gwinnu chanan sinana' an sija nan singwhersu san nijana'ana gway na'uyap?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus whersun nannaja taku gwinnu whersun nan sinana' an sija jon na'gwa nannaja ta mipaila nan mataakanay oon Apudyus an sija.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Maserpu oon ta'u nan ipa'gwan nan nangiwhaun an sa'on san apadchaana tan lumawhi ad maid kun osas mawhalinay manterwhasu.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sa'ad sannaay agwacha' ad asna luta sa'on nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku ad asna luta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ingwhakan kun Hesus nan sachi tummubwha san luta kun impilutna gwot asinaot ijapyus nan pijo' san atan chay na'uyap.
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com a saliva fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 Kun anana an sija, “I'a mancherrup san pu'ung ad Siloe.” (Nan pijaona anan nan Siloe, niwhaun.) Gwot ummoy nancherrup chay na'uyap kun lummajaw gway anna nan ilana.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 Sija nan sa'ad chachay cherragna ja chachay takuway nangila an sija san nugwan gway sija chay mampalpalimus, anancha, “Annaja kay nin chay takuway umoy tumu'chutu'chu mampalimus ja?”
8 Então os vizinhos, e aqueles que dantes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Anan nan uchum, “Sija!” Anan ahos nan uchum, “Wha'on kus sija jon ahoshosayana ekay!” Anan chay laya'i, “Sa'on chiya.”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Gwot anancha an sija, “Kaman anna nan ilam san sana nu'?”
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Anan chay laya'iyay summungwhat, “Sa'ad chay osa takuway ananchaon Hesus impilutna nan tubwhana san luta kun asinaot ijapyus san ata'. Kun anana an sa'on, ‘I'a ad Siloe ad nancherrup'a’. Gwot ummoja' kun nancherrup maag ekay anna nan ila'.”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Então fui, e lavei-me, e vi.
12 Kun anancha an sija, “Agwan nan agwadna?”
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Sachi kun iyoychas sija sasan Pariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Erkaw gway Umillongan nan sachi erkaw gway nampilutan Hesus san pijo' ja nangaanana san uyapna.
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Gwot inimus ahos asin chanan Pariseo chay laya'i nu ininonaay maag ekay anna ilana. Kun anana an chicha, “Iyapyusna nan pijo' san ata' kun ummoja' nancherrup gwot maag ekay anna nan ila'.”
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
16 Gwot anan nan uchumay Pariseo, “Sa'ad nan sachi taku wha'on kus nerpu an Apudyus kapu tan achi kun chumngor san Erkaw gway Umillongan.”
16 Então alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Gwot inasin chachay Pariseo anan say na'aan nan uyapna, “Ngachan nan anam san mipangkop an sija kapu tan inaanna nan uyapnu?”
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu, que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 Gwon sa'ad chachay papangat nan Hudyu achicha kun tuttugwaonay sikuchay na'uyap as sija ja anna nan ilana san sana ingkanas impaajagcha nan sinana' an sija.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 Kun inimuscha an chicha gway manggwana, “Ana'ju nannaja gway ananjuwon sikuchay na'uyap san nijana'ana? Kunja kaman anna ilana san sana nu'?”
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Gwot anan chachay sinana' gway summungwhat, “Akammumiyay sa'ad nannaja taku ana'mi ja nijana' as sija gway na'uyap.
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Gwon nan ininon nan uyapnaay na'aan gwinnu nu ngachan nan nangaan san uyapna, achimi kun akammu. Imusonjus sija tan naangsan. Sija ekay kuminga.”
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos. Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
22 Amaschi nan ingwhakan nan sinana' say laya'i tan ummogjatcha sasan papangat nan Hudyu tan naahuscha nanuukuchan gway nu ngachan nan mamati an Hesus gway sija nan Mesias, maperjaw san sinagoga.
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Sija nan anan nan sinana' an sija, “Naangsan as sija, imusonju ekay an sija.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Gwot inajakancha asin chay na'aan nan uyapna kun anancha an sija, “Isapatam an Apudyus gway iwhakam nan tuttuwa. Akammumiyay sa'ad nan sachi taku humersuwhersu.”
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Sija nan anan chay laya'i gway summungwhat, “Nu humersuwhersus sija achi' kun akammu. Nan ahus yakajay akammu' na'uyapa' san nugwan ad san sana anna nan ila'.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Gwot anancha an sija, “Ngachan nan inggwana an si'a? Ininonaay nangaan san uyapnu?”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 Anana gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju kun achiju kun tuttugwaon. Kunja kaju asinon chongyon? Jo'o whayugwonju hosay mangngachan pasuyutna?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
28 Kun inana'ananchas sija gway manggwana, “Si'a nan pasuyut nan sachi taku gwon cha'ami nan pasuyut Moses.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Akammumiyay na'aapapat as Apudyus an Moses gwon na sachi taku achimi kun akammu nu agwan nan naliggwatana.”
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Anan chay laya'i an chicha gway summungwhat, “Sanat tuwa nan mataakanta gway achiju kun akammu nu agwan nan naliggwatana gwon inaanna nan uyap'u.
30 O homem respondeu, e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e contudo me abrisse os olhos.
31 Akammu ta'uway sa'ad chanan humersuwhersu achin ku Apudyus chongyon chicha. Sa'ad nan manchajaw an Apudyus ja manggwa san whayugwona pa'gwa chongyon Apudyus as sija.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 Malluki san na'gwaan nan luhung maid kun nagngor as nangigkat san atan nan takuway nijana'ay na'uyap.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 Nu wha'on kus nerpu nan sachi taku an Apudyus achina otjan ma'gwa nan amasna.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Anancha an sija gway summungwhat, “Humersuwhersu'a manipud san nijana'am kunja ka cha'amiyot nan tudtuchugwam?” Sachi kun pinerjawchas sija san sinagoga.
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Chingngorn Hesus gway pinerjawcha chay laya'i kun inchasanaot anana an sija, “Ad tuttugwaom nan Ana' nan Taku?”
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Kun anan chay laya'i gway summungwhat, “Ngachan nichi, Apu, tot tuttugwao' as sija?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Anan Hesus an sija, “Inilam as sija ja sija nannaja ma'aapaapat an si'a.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 Kun anan chay laya'i, “Tuttugwao' si'a, Apu!” Kun nanchajaw an Hesus.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Kun anan Hesus, “Ummaliya' ad asna luta ta u'umo' chanan taku tot sa'ad chanan na'uyap atcha' chichas ilancha ja sa'ad chanan anna ilana mangngachancha na'uyap.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem sejam cegos.
40 Kun chingngorn nan uchumay Pariseo gway agwad san sachi agwachan Hesus kun anancha an sija, “Adja sija anam nan na'uyap ami hos?”
40 E aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Anan Hesus an chicha, “Nu na'uyap aju maid otjan humasuyanju. Gwon sa'ad tan ananjuwon anna nan ilanju sissija nan whersuju gway sachi nan nanguyap an cha'aju.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.