João 9

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sa'ad san manadchadchayanan Hesus inilana nan osa laya'i gway sikuchay na'uyap san nijana'ana.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Kun inimus chachay pasuyutna an sija gway manggwana, “Mistuyu, ngachan nan singwhersu annaja taku gwinnu chanan sinana' an sija nan singwhersu san nijana'ana gway na'uyap?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Anan Hesus gway summungwhat, “Wha'on kus whersun nannaja taku gwinnu whersun nan sinana' an sija jon na'gwa nannaja ta mipaila nan mataakanay oon Apudyus an sija.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Maserpu oon ta'u nan ipa'gwan nan nangiwhaun an sa'on san apadchaana tan lumawhi ad maid kun osas mawhalinay manterwhasu.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Sa'ad sannaay agwacha' ad asna luta sa'on nan silaw gway mamadcha san somsomo' chanan taku ad asna luta.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Ingwhakan kun Hesus nan sachi tummubwha san luta kun impilutna gwot asinaot ijapyus nan pijo' san atan chay na'uyap.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Kun anana an sija, “I'a mancherrup san pu'ung ad Siloe.” (Nan pijaona anan nan Siloe, niwhaun.) Gwot ummoy nancherrup chay na'uyap kun lummajaw gway anna nan ilana.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Sija nan sa'ad chachay cherragna ja chachay takuway nangila an sija san nugwan gway sija chay mampalpalimus, anancha, “Annaja kay nin chay takuway umoy tumu'chutu'chu mampalimus ja?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Anan nan uchum, “Sija!” Anan ahos nan uchum, “Wha'on kus sija jon ahoshosayana ekay!” Anan chay laya'i, “Sa'on chiya.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Gwot anancha an sija, “Kaman anna nan ilam san sana nu'?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Anan chay laya'iyay summungwhat, “Sa'ad chay osa takuway ananchaon Hesus impilutna nan tubwhana san luta kun asinaot ijapyus san ata'. Kun anana an sa'on, ‘I'a ad Siloe ad nancherrup'a’. Gwot ummoja' kun nancherrup maag ekay anna nan ila'.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Kun anancha an sija, “Agwan nan agwadna?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Sachi kun iyoychas sija sasan Pariseo.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Erkaw gway Umillongan nan sachi erkaw gway nampilutan Hesus san pijo' ja nangaanana san uyapna.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Gwot inimus ahos asin chanan Pariseo chay laya'i nu ininonaay maag ekay anna ilana. Kun anana an chicha, “Iyapyusna nan pijo' san ata' kun ummoja' nancherrup gwot maag ekay anna nan ila'.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Gwot anan nan uchumay Pariseo, “Sa'ad nan sachi taku wha'on kus nerpu an Apudyus kapu tan achi kun chumngor san Erkaw gway Umillongan.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Gwot inasin chachay Pariseo anan say na'aan nan uyapna, “Ngachan nan anam san mipangkop an sija kapu tan inaanna nan uyapnu?”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Gwon sa'ad chachay papangat nan Hudyu achicha kun tuttugwaonay sikuchay na'uyap as sija ja anna nan ilana san sana ingkanas impaajagcha nan sinana' an sija.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Kun inimuscha an chicha gway manggwana, “Ana'ju nannaja gway ananjuwon sikuchay na'uyap san nijana'ana? Kunja kaman anna ilana san sana nu'?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Gwot anan chachay sinana' gway summungwhat, “Akammumiyay sa'ad nannaja taku ana'mi ja nijana' as sija gway na'uyap.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Gwon nan ininon nan uyapnaay na'aan gwinnu nu ngachan nan nangaan san uyapna, achimi kun akammu. Imusonjus sija tan naangsan. Sija ekay kuminga.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Amaschi nan ingwhakan nan sinana' say laya'i tan ummogjatcha sasan papangat nan Hudyu tan naahuscha nanuukuchan gway nu ngachan nan mamati an Hesus gway sija nan Mesias, maperjaw san sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Sija nan anan nan sinana' an sija, “Naangsan as sija, imusonju ekay an sija.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Gwot inajakancha asin chay na'aan nan uyapna kun anancha an sija, “Isapatam an Apudyus gway iwhakam nan tuttuwa. Akammumiyay sa'ad nan sachi taku humersuwhersu.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Sija nan anan chay laya'i gway summungwhat, “Nu humersuwhersus sija achi' kun akammu. Nan ahus yakajay akammu' na'uyapa' san nugwan ad san sana anna nan ila'.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Gwot anancha an sija, “Ngachan nan inggwana an si'a? Ininonaay nangaan san uyapnu?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Anana gway summungwhat an chicha, “Naahus'u iwhaka an cha'aju kun achiju kun tuttugwaon. Kunja kaju asinon chongyon? Jo'o whayugwonju hosay mangngachan pasuyutna?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Kun inana'ananchas sija gway manggwana, “Si'a nan pasuyut nan sachi taku gwon cha'ami nan pasuyut Moses.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Akammumiyay na'aapapat as Apudyus an Moses gwon na sachi taku achimi kun akammu nu agwan nan naliggwatana.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Anan chay laya'i an chicha gway summungwhat, “Sanat tuwa nan mataakanta gway achiju kun akammu nu agwan nan naliggwatana gwon inaanna nan uyap'u.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Akammu ta'uway sa'ad chanan humersuwhersu achin ku Apudyus chongyon chicha. Sa'ad nan manchajaw an Apudyus ja manggwa san whayugwona pa'gwa chongyon Apudyus as sija.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Malluki san na'gwaan nan luhung maid kun nagngor as nangigkat san atan nan takuway nijana'ay na'uyap.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Nu wha'on kus nerpu nan sachi taku an Apudyus achina otjan ma'gwa nan amasna.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Anancha an sija gway summungwhat, “Humersuwhersu'a manipud san nijana'am kunja ka cha'amiyot nan tudtuchugwam?” Sachi kun pinerjawchas sija san sinagoga.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Chingngorn Hesus gway pinerjawcha chay laya'i kun inchasanaot anana an sija, “Ad tuttugwaom nan Ana' nan Taku?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Kun anan chay laya'i gway summungwhat, “Ngachan nichi, Apu, tot tuttugwao' as sija?”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Anan Hesus an sija, “Inilam as sija ja sija nannaja ma'aapaapat an si'a.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Kun anan chay laya'i, “Tuttugwao' si'a, Apu!” Kun nanchajaw an Hesus.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Kun anan Hesus, “Ummaliya' ad asna luta ta u'umo' chanan taku tot sa'ad chanan na'uyap atcha' chichas ilancha ja sa'ad chanan anna ilana mangngachancha na'uyap.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Kun chingngorn nan uchumay Pariseo gway agwad san sachi agwachan Hesus kun anancha an sija, “Adja sija anam nan na'uyap ami hos?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Anan Hesus an chicha, “Nu na'uyap aju maid otjan humasuyanju. Gwon sa'ad tan ananjuwon anna nan ilanju sissija nan whersuju gway sachi nan nanguyap an cha'aju.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.