João 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lummajaw kunan losanay taku san nansuyuwan Hesus san Templo ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mawhikat kusan gwisnigwisnit ummoy as Hesus asin san sowhan nan Templo. Kun angsanay taku nan ummoy an sija gwot tummu'chuway nansuyu an chicha.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Kun iyoy chanan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo nan osa huwhaiyay na'chasan gway na'assuy san wha'on kus asagwana. Kun impasi'adcha san sangun chanan taku.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Kun anancha an Hesus, “Mistuyu, sa'ad nannaja huwhai nadpap gway na'assuy san wha'on kus asagwana.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ad san lintog ta'u ingwhilin Moses gway maserpuway mawhinwhintug nan a'ammasnatay huwhai ingkanas matoy. Ad as si'a ngachamma anam sichi?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Amaschi nan ingwhakacha ta si'apanchas Hesus tot agwad lagwa ipawhersucha an sija. Gwon as Hesus nayyu'ung gway nallista san luta gway inuserna nan kammatna.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Assi'assinoncha kunay manimus an Hesus summi'ad as sija kun anana an chicha, “Sa'ad nan maid whersuna an cha'aju sija nan umuna mamintug sannaja huwhai.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Kun asin ahos nayyu'ung as sija gway nallista san luta.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Ad sa'ad san nangngoyancha san sachi nasinnossachaay aysan gway iyununan chanan chacha''or an chicha. Kun ahus as Hesus as natchay ja chay huwhaiyay summisi'ad san sanguna.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Kun summi'ad as Hesus gwot anana an sija, “Umman chachi? Ad maid osas nanusa an si'a?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Kun anan chay huwhai, “Maid kun, Apu.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Gwot inasin Hesus iyagwat sasan taku gway manggwana, “Sa'on nan silaw nan luhung. Nu ngachan nan mitunud an sa'on achi kun puyus manadchayan san manghulingot jon agwad an sija nan silaw gway mangatod san whijag.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Gwot anan chachay Pariseo an sija, “Si'a ekay nan mangita'chor san longagnu, nan iwhakawhakamannat wha'on kus atuttugwaan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ta'on nu sa'on nan mangita'chor san longag'u tuttuwa nan iwhakawhaka' tan akammu' nan nerpugwa' ja umaja'. Gwon sa'ad as cha'aju achiju kun akammu nan nerpugwa' ja umaja'.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Mangu'um aju kapu san mailaju. Maid kun u'umo' as osa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Gwon ta'on nu mangu'uma' ustu nan i'aman'uway mangu'um tan wha'on kus ahusa' as mangu'um jon huyun'us Ama gway nangiwhaun an sa'on.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ad san lintogju nilista gway sa'ad nu manisu nan anan nan chugwa taku miwhilang gway tuttuwa.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Sa'on nan mana'chor san mipangkop san longag'u ja ta'choyana' ahos an Ama gway nangiwhaun an sa'on.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Sija nan anancha an Hesus, “Agwan nan agwad Amam?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ingwhakan Hesus nannachaja san nansuyuwana san achani san agwachan nan mangiigkaanchas pila' san Templo. Gwon maid kun jan nanpap an sija tan chaan kunan chimpuna.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Gwot asinona hos anan an chicha, “Humu'nag nan chimpuway lumajagwa' ad inanapjus sa'on gwon matoy aju gway achi kun ma'aan nan whersuju. Achi aju kun ma'aali san umaja'.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Gwot anan chachay papangat nan Hudyu, “Jo'o anu otojona nan longagna ta? Kapu tan ananaon, ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali.’ ”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Kun anan Hesus an chicha, “Nerpu aju san luta, nerpuwa' ad langit. Iluta aju, wha'ona' kus iluta.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sija nan ingwhaka' an cha'ajuway matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju. Tan nu achiju tuttugwaon gway sa'on chay ingwhaka' matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a nu'?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Angsan nan maiwhaka' ja mau'um'u san mipangkop an cha'aju. Jon sa'ad as sija gway nangiwhaun an sa'on kadto' nan iwhagwhakana ad as sa'on, nu ngachan ekay chingngor' an sija iwhaka' sasan takud asna luta.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Achicha kun naagwatanay sa'ad nan ingwhakana an chicha mipangkop an Amana.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu iwhajugjus sa'on gway Ana' nan Taku maakammugwanjuway sa'on chay ingwhaka' ja wha'on kus ma'gwa' nan oo' san ugwa'ay ayobhongan jon sija yakay iwhaka' nan intudtuchun Ama an sa'on.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ad nan nangiwhaun an sa'on iingkaw an sa'on. Achina kun tinaynan as sa'on kapu tan patinajunay oo' nan masomana.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Sa'ad san mangiwhagawhagana sannachaja angsan nan namati an sija.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Gwot anan Hesus sasay Hudyuway namati an sija, “Nu ituttuttuyuyjuway patiyon nan sussuyu' cha'aju nan kadto'ay pasuyut'u.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ad maakammugwanju nan atuttugwaan ad nan atuttugwaan sachi nan mawwajagwaja an cha'aju.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Anancha gway summungwhat an sija, “Kana' cha'ami an Abraham ad maid kun nammudchachu an cha'ami. Ngachan nan manggwanaamon magwajagwajaan ami?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan ma'awhersu mudchachun nan whersu as sija.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sa'ad nan mudchachu wha'on kus mi'ahumerjan san simmudchachu an sija as ingkaingkana. Gwon nan ana' nan singhoyoy mi'ahumerjan as ingkaingkana.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Sija nan nu gwajagwajaan cha'aju san Ana' Apudyus kadto'ay magwajagwajaan aju.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Akammu'ay kana' Abraham cha'aju. Jon whayugwonjuway otojon as sa'on kapu tan achiju kun ingatan nan sussuyu'.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Sa'ad as sa'on iwhaka' nan inila' an Ama ad as cha'aju sija oonju nan chingngorju an amaju.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Ananchaay summungwhat an sija, “Sa'ad nan amami as Abraham.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gwon san sana whayugwonjuway otojon as sa'on gway nangiwhaka an cha'aju san atuttugwaan gway chingngor' an Apudyus. Achin ku Abraham inggwa nan amasna.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Sa'ad as cha'aju o'oonju nan inggwan amaju.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Anan Hesus an chicha, “Nu Apudyus nan Amaju ipatoka' otjan tan nerpuwa' an Apudyus ad annaa' ad asna san sana. Wha'on kus ummaliya' san ugwa'ay ayobhongan jon Apudyus nan nangiwhaun an sa'on.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaju achi maagwatan nan iwhakawhaka'? Aysaan achiju kun iningatan nan sussuyu'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nerpu aju san amaju gway Satanas ad nan whayugwon amaju, whayugwonju oon. Pumapatoy as sija san chamu ja maid kun manggwaana san atuttugwaan kapu tan maid kun atuttugwaan an sija. Sa'ad nu mantuli mijunun san ukalinaay tuliyan kapu tan tuliyan as sija ja sija nan nerpugwan nan tuli.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Gwon sa'ad as sa'on kapu tan atuttugwaan nan iwhaka' achiju kun tuttugwaon as sa'on.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ngachanna an cha'aju nan mangiwhaka gway na'awhersuwa'? Nu atuttugwaan nan iwhaka' kaju achi tuttugwaon as sa'on?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Sa'ad nan nerpu an Apudyus chongyona nan iwhakan Apudyus. Nan kapun nan achiju manchongyan wha'on aju kus nerpu an Apudyus.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Anan chachay Hudyuway summungwhat an Hesus, “Ad achi tuttuwa nan ananmiyon iSamaria'a ja annat nan chimunju an si'a?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Anan Hesus gway summungwhat, “Maid kun chimunju an sa'on. Jon chajagwo' as Ama ad sa'ad as cha'aju achiju kun chajagwon as sa'on.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wha'on kus anapo' nan michajagwa' gwon agwad nan manganap san michajagwa' ja sija nan mangu'um.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan chumngor san sussuyu' achi kun puyus matoy.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Gwot anan chachay Hudyu an sija, “Naakammugwanmi tuwaay annat nan chimunju an si'a! Natoy as Abraham ja natoy ahos chachay profeta kunja anamon nu ngachan nan chumngor san sussuyum achi kun puyus matoy.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Jo'o nangatngatu'a san nerpugwanmi gway Abraham ta? Natoy as sija ja natoy ahos chachay profeta san agwi. Adja ngachamma anam san longagnu?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu ichajaw'u nan longag'u maid kun kutu' nan chajaw'u. As Ama nan mangichajaw an sa'on gway chay ananjuwon sija nan Apudyusju.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Achiju kun agakammus sija gwon akammu' as sija. Nu ana'on achi' kun akammus sija isu' as cha'aju gway tuliyan. Jon akammu' as sija ja chumngorra' san iwhakana.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Sa'ad as Abraham gway nerpugwanju nallaylajad gway mangila san umaliya' ad asna. Gwot inilana kun nayagsa'an as sija.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Sija nan anan chachay Hudyu an sija, “Chaan kun malimampuyu nan tagwonnu kunja inilam as Abraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san chaan Abraham mijana'an agwacha'.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Sachi kun nampichit chachay taku san whatu tot whintukoncha as Hesus. Gwon sa'ad as sija nallinus kun lummajaw san Templo.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.