João 8

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lummajaw kunan losanay taku san nansuyuwan Hesus san Templo ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mawhikat kusan gwisnigwisnit ummoy as Hesus asin san sowhan nan Templo. Kun angsanay taku nan ummoy an sija gwot tummu'chuway nansuyu an chicha.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Kun iyoy chanan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo nan osa huwhaiyay na'chasan gway na'assuy san wha'on kus asagwana. Kun impasi'adcha san sangun chanan taku.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Kun anancha an Hesus, “Mistuyu, sa'ad nannaja huwhai nadpap gway na'assuy san wha'on kus asagwana.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Ad san lintog ta'u ingwhilin Moses gway maserpuway mawhinwhintug nan a'ammasnatay huwhai ingkanas matoy. Ad as si'a ngachamma anam sichi?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Amaschi nan ingwhakacha ta si'apanchas Hesus tot agwad lagwa ipawhersucha an sija. Gwon as Hesus nayyu'ung gway nallista san luta gway inuserna nan kammatna.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Assi'assinoncha kunay manimus an Hesus summi'ad as sija kun anana an chicha, “Sa'ad nan maid whersuna an cha'aju sija nan umuna mamintug sannaja huwhai.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Kun asin ahos nayyu'ung as sija gway nallista san luta.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Ad sa'ad san nangngoyancha san sachi nasinnossachaay aysan gway iyununan chanan chacha''or an chicha. Kun ahus as Hesus as natchay ja chay huwhaiyay summisi'ad san sanguna.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Kun summi'ad as Hesus gwot anana an sija, “Umman chachi? Ad maid osas nanusa an si'a?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kun anan chay huwhai, “Maid kun, Apu.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Gwot inasin Hesus iyagwat sasan taku gway manggwana, “Sa'on nan silaw nan luhung. Nu ngachan nan mitunud an sa'on achi kun puyus manadchayan san manghulingot jon agwad an sija nan silaw gway mangatod san whijag.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Gwot anan chachay Pariseo an sija, “Si'a ekay nan mangita'chor san longagnu, nan iwhakawhakamannat wha'on kus atuttugwaan.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ta'on nu sa'on nan mangita'chor san longag'u tuttuwa nan iwhakawhaka' tan akammu' nan nerpugwa' ja umaja'. Gwon sa'ad as cha'aju achiju kun akammu nan nerpugwa' ja umaja'.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Mangu'um aju kapu san mailaju. Maid kun u'umo' as osa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Gwon ta'on nu mangu'uma' ustu nan i'aman'uway mangu'um tan wha'on kus ahusa' as mangu'um jon huyun'us Ama gway nangiwhaun an sa'on.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ad san lintogju nilista gway sa'ad nu manisu nan anan nan chugwa taku miwhilang gway tuttuwa.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Sa'on nan mana'chor san mipangkop san longag'u ja ta'choyana' ahos an Ama gway nangiwhaun an sa'on.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Sija nan anancha an Hesus, “Agwan nan agwad Amam?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ingwhakan Hesus nannachaja san nansuyuwana san achani san agwachan nan mangiigkaanchas pila' san Templo. Gwon maid kun jan nanpap an sija tan chaan kunan chimpuna.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Gwot asinona hos anan an chicha, “Humu'nag nan chimpuway lumajagwa' ad inanapjus sa'on gwon matoy aju gway achi kun ma'aan nan whersuju. Achi aju kun ma'aali san umaja'.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Gwot anan chachay papangat nan Hudyu, “Jo'o anu otojona nan longagna ta? Kapu tan ananaon, ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali.’ ”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Kun anan Hesus an chicha, “Nerpu aju san luta, nerpuwa' ad langit. Iluta aju, wha'ona' kus iluta.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Sija nan ingwhaka' an cha'ajuway matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju. Tan nu achiju tuttugwaon gway sa'on chay ingwhaka' matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju.”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a nu'?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Angsan nan maiwhaka' ja mau'um'u san mipangkop an cha'aju. Jon sa'ad as sija gway nangiwhaun an sa'on kadto' nan iwhagwhakana ad as sa'on, nu ngachan ekay chingngor' an sija iwhaka' sasan takud asna luta.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Achicha kun naagwatanay sa'ad nan ingwhakana an chicha mipangkop an Amana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu iwhajugjus sa'on gway Ana' nan Taku maakammugwanjuway sa'on chay ingwhaka' ja wha'on kus ma'gwa' nan oo' san ugwa'ay ayobhongan jon sija yakay iwhaka' nan intudtuchun Ama an sa'on.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Ad nan nangiwhaun an sa'on iingkaw an sa'on. Achina kun tinaynan as sa'on kapu tan patinajunay oo' nan masomana.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sa'ad san mangiwhagawhagana sannachaja angsan nan namati an sija.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Gwot anan Hesus sasay Hudyuway namati an sija, “Nu ituttuttuyuyjuway patiyon nan sussuyu' cha'aju nan kadto'ay pasuyut'u.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Ad maakammugwanju nan atuttugwaan ad nan atuttugwaan sachi nan mawwajagwaja an cha'aju.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Anancha gway summungwhat an sija, “Kana' cha'ami an Abraham ad maid kun nammudchachu an cha'ami. Ngachan nan manggwanaamon magwajagwajaan ami?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan ma'awhersu mudchachun nan whersu as sija.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Sa'ad nan mudchachu wha'on kus mi'ahumerjan san simmudchachu an sija as ingkaingkana. Gwon nan ana' nan singhoyoy mi'ahumerjan as ingkaingkana.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Sija nan nu gwajagwajaan cha'aju san Ana' Apudyus kadto'ay magwajagwajaan aju.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Akammu'ay kana' Abraham cha'aju. Jon whayugwonjuway otojon as sa'on kapu tan achiju kun ingatan nan sussuyu'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Sa'ad as sa'on iwhaka' nan inila' an Ama ad as cha'aju sija oonju nan chingngorju an amaju.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Ananchaay summungwhat an sija, “Sa'ad nan amami as Abraham.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Gwon san sana whayugwonjuway otojon as sa'on gway nangiwhaka an cha'aju san atuttugwaan gway chingngor' an Apudyus. Achin ku Abraham inggwa nan amasna.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Sa'ad as cha'aju o'oonju nan inggwan amaju.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Anan Hesus an chicha, “Nu Apudyus nan Amaju ipatoka' otjan tan nerpuwa' an Apudyus ad annaa' ad asna san sana. Wha'on kus ummaliya' san ugwa'ay ayobhongan jon Apudyus nan nangiwhaun an sa'on.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaju achi maagwatan nan iwhakawhaka'? Aysaan achiju kun iningatan nan sussuyu'.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Nerpu aju san amaju gway Satanas ad nan whayugwon amaju, whayugwonju oon. Pumapatoy as sija san chamu ja maid kun manggwaana san atuttugwaan kapu tan maid kun atuttugwaan an sija. Sa'ad nu mantuli mijunun san ukalinaay tuliyan kapu tan tuliyan as sija ja sija nan nerpugwan nan tuli.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gwon sa'ad as sa'on kapu tan atuttugwaan nan iwhaka' achiju kun tuttugwaon as sa'on.
45 Mas porque
46 Ngachanna an cha'aju nan mangiwhaka gway na'awhersuwa'? Nu atuttugwaan nan iwhaka' kaju achi tuttugwaon as sa'on?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Sa'ad nan nerpu an Apudyus chongyona nan iwhakan Apudyus. Nan kapun nan achiju manchongyan wha'on aju kus nerpu an Apudyus.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Anan chachay Hudyuway summungwhat an Hesus, “Ad achi tuttuwa nan ananmiyon iSamaria'a ja annat nan chimunju an si'a?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Anan Hesus gway summungwhat, “Maid kun chimunju an sa'on. Jon chajagwo' as Ama ad sa'ad as cha'aju achiju kun chajagwon as sa'on.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wha'on kus anapo' nan michajagwa' gwon agwad nan manganap san michajagwa' ja sija nan mangu'um.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan chumngor san sussuyu' achi kun puyus matoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Gwot anan chachay Hudyu an sija, “Naakammugwanmi tuwaay annat nan chimunju an si'a! Natoy as Abraham ja natoy ahos chachay profeta kunja anamon nu ngachan nan chumngor san sussuyum achi kun puyus matoy.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Jo'o nangatngatu'a san nerpugwanmi gway Abraham ta? Natoy as sija ja natoy ahos chachay profeta san agwi. Adja ngachamma anam san longagnu?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu ichajaw'u nan longag'u maid kun kutu' nan chajaw'u. As Ama nan mangichajaw an sa'on gway chay ananjuwon sija nan Apudyusju.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Achiju kun agakammus sija gwon akammu' as sija. Nu ana'on achi' kun akammus sija isu' as cha'aju gway tuliyan. Jon akammu' as sija ja chumngorra' san iwhakana.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Sa'ad as Abraham gway nerpugwanju nallaylajad gway mangila san umaliya' ad asna. Gwot inilana kun nayagsa'an as sija.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Sija nan anan chachay Hudyu an sija, “Chaan kun malimampuyu nan tagwonnu kunja inilam as Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san chaan Abraham mijana'an agwacha'.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Sachi kun nampichit chachay taku san whatu tot whintukoncha as Hesus. Gwon sa'ad as sija nallinus kun lummajaw san Templo.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.