João 8
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs ARA
1 Lummajaw kunan losanay taku san nansuyuwan Hesus san Templo ummoy as Hesus san Whilig gway Olibu.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Mawhikat kusan gwisnigwisnit ummoy as Hesus asin san sowhan nan Templo. Kun angsanay taku nan ummoy an sija gwot tummu'chuway nansuyu an chicha.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Kun iyoy chanan mangaagkammu san lintog ja chanan Pariseo nan osa huwhaiyay na'chasan gway na'assuy san wha'on kus asagwana. Kun impasi'adcha san sangun chanan taku.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Kun anancha an Hesus, “Mistuyu, sa'ad nannaja huwhai nadpap gway na'assuy san wha'on kus asagwana.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ad san lintog ta'u ingwhilin Moses gway maserpuway mawhinwhintug nan a'ammasnatay huwhai ingkanas matoy. Ad as si'a ngachamma anam sichi?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Amaschi nan ingwhakacha ta si'apanchas Hesus tot agwad lagwa ipawhersucha an sija. Gwon as Hesus nayyu'ung gway nallista san luta gway inuserna nan kammatna.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Assi'assinoncha kunay manimus an Hesus summi'ad as sija kun anana an chicha, “Sa'ad nan maid whersuna an cha'aju sija nan umuna mamintug sannaja huwhai.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Kun asin ahos nayyu'ung as sija gway nallista san luta.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ad sa'ad san nangngoyancha san sachi nasinnossachaay aysan gway iyununan chanan chacha''or an chicha. Kun ahus as Hesus as natchay ja chay huwhaiyay summisi'ad san sanguna.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Kun summi'ad as Hesus gwot anana an sija, “Umman chachi? Ad maid osas nanusa an si'a?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Kun anan chay huwhai, “Maid kun, Apu.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Gwot inasin Hesus iyagwat sasan taku gway manggwana, “Sa'on nan silaw nan luhung. Nu ngachan nan mitunud an sa'on achi kun puyus manadchayan san manghulingot jon agwad an sija nan silaw gway mangatod san whijag.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Gwot anan chachay Pariseo an sija, “Si'a ekay nan mangita'chor san longagnu, nan iwhakawhakamannat wha'on kus atuttugwaan.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Ta'on nu sa'on nan mangita'chor san longag'u tuttuwa nan iwhakawhaka' tan akammu' nan nerpugwa' ja umaja'. Gwon sa'ad as cha'aju achiju kun akammu nan nerpugwa' ja umaja'.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Mangu'um aju kapu san mailaju. Maid kun u'umo' as osa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Gwon ta'on nu mangu'uma' ustu nan i'aman'uway mangu'um tan wha'on kus ahusa' as mangu'um jon huyun'us Ama gway nangiwhaun an sa'on.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ad san lintogju nilista gway sa'ad nu manisu nan anan nan chugwa taku miwhilang gway tuttuwa.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Sa'on nan mana'chor san mipangkop san longag'u ja ta'choyana' ahos an Ama gway nangiwhaun an sa'on.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Sija nan anancha an Hesus, “Agwan nan agwad Amam?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Ingwhakan Hesus nannachaja san nansuyuwana san achani san agwachan nan mangiigkaanchas pila' san Templo. Gwon maid kun jan nanpap an sija tan chaan kunan chimpuna.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Gwot asinona hos anan an chicha, “Humu'nag nan chimpuway lumajagwa' ad inanapjus sa'on gwon matoy aju gway achi kun ma'aan nan whersuju. Achi aju kun ma'aali san umaja'.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Gwot anan chachay papangat nan Hudyu, “Jo'o anu otojona nan longagna ta? Kapu tan ananaon, ‘Nan umaja' achi aju kun ma'aali.’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Kun anan Hesus an chicha, “Nerpu aju san luta, nerpuwa' ad langit. Iluta aju, wha'ona' kus iluta.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Sija nan ingwhaka' an cha'ajuway matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju. Tan nu achiju tuttugwaon gway sa'on chay ingwhaka' matoy aju gway achi kun ma'aan chanan whersuju.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Gwot anancha an sija, “Ngachan'a nu'?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Angsan nan maiwhaka' ja mau'um'u san mipangkop an cha'aju. Jon sa'ad as sija gway nangiwhaun an sa'on kadto' nan iwhagwhakana ad as sa'on, nu ngachan ekay chingngor' an sija iwhaka' sasan takud asna luta.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Achicha kun naagwatanay sa'ad nan ingwhakana an chicha mipangkop an Amana.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Sija nan anan Hesus an chicha, “Sa'ad nu iwhajugjus sa'on gway Ana' nan Taku maakammugwanjuway sa'on chay ingwhaka' ja wha'on kus ma'gwa' nan oo' san ugwa'ay ayobhongan jon sija yakay iwhaka' nan intudtuchun Ama an sa'on.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Ad nan nangiwhaun an sa'on iingkaw an sa'on. Achina kun tinaynan as sa'on kapu tan patinajunay oo' nan masomana.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Sa'ad san mangiwhagawhagana sannachaja angsan nan namati an sija.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Gwot anan Hesus sasay Hudyuway namati an sija, “Nu ituttuttuyuyjuway patiyon nan sussuyu' cha'aju nan kadto'ay pasuyut'u.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Ad maakammugwanju nan atuttugwaan ad nan atuttugwaan sachi nan mawwajagwaja an cha'aju.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Anancha gway summungwhat an sija, “Kana' cha'ami an Abraham ad maid kun nammudchachu an cha'ami. Ngachan nan manggwanaamon magwajagwajaan ami?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan ma'awhersu mudchachun nan whersu as sija.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Sa'ad nan mudchachu wha'on kus mi'ahumerjan san simmudchachu an sija as ingkaingkana. Gwon nan ana' nan singhoyoy mi'ahumerjan as ingkaingkana.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Sija nan nu gwajagwajaan cha'aju san Ana' Apudyus kadto'ay magwajagwajaan aju.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Akammu'ay kana' Abraham cha'aju. Jon whayugwonjuway otojon as sa'on kapu tan achiju kun ingatan nan sussuyu'.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Sa'ad as sa'on iwhaka' nan inila' an Ama ad as cha'aju sija oonju nan chingngorju an amaju.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ananchaay summungwhat an sija, “Sa'ad nan amami as Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Gwon san sana whayugwonjuway otojon as sa'on gway nangiwhaka an cha'aju san atuttugwaan gway chingngor' an Apudyus. Achin ku Abraham inggwa nan amasna.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Sa'ad as cha'aju o'oonju nan inggwan amaju.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Anan Hesus an chicha, “Nu Apudyus nan Amaju ipatoka' otjan tan nerpuwa' an Apudyus ad annaa' ad asna san sana. Wha'on kus ummaliya' san ugwa'ay ayobhongan jon Apudyus nan nangiwhaun an sa'on.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Kaju achi maagwatan nan iwhakawhaka'? Aysaan achiju kun iningatan nan sussuyu'.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Nerpu aju san amaju gway Satanas ad nan whayugwon amaju, whayugwonju oon. Pumapatoy as sija san chamu ja maid kun manggwaana san atuttugwaan kapu tan maid kun atuttugwaan an sija. Sa'ad nu mantuli mijunun san ukalinaay tuliyan kapu tan tuliyan as sija ja sija nan nerpugwan nan tuli.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gwon sa'ad as sa'on kapu tan atuttugwaan nan iwhaka' achiju kun tuttugwaon as sa'on.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ngachanna an cha'aju nan mangiwhaka gway na'awhersuwa'? Nu atuttugwaan nan iwhaka' kaju achi tuttugwaon as sa'on?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Sa'ad nan nerpu an Apudyus chongyona nan iwhakan Apudyus. Nan kapun nan achiju manchongyan wha'on aju kus nerpu an Apudyus.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Anan chachay Hudyuway summungwhat an Hesus, “Ad achi tuttuwa nan ananmiyon iSamaria'a ja annat nan chimunju an si'a?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Anan Hesus gway summungwhat, “Maid kun chimunju an sa'on. Jon chajagwo' as Ama ad sa'ad as cha'aju achiju kun chajagwon as sa'on.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Wha'on kus anapo' nan michajagwa' gwon agwad nan manganap san michajagwa' ja sija nan mangu'um.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway nu ngachan nan chumngor san sussuyu' achi kun puyus matoy.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Gwot anan chachay Hudyu an sija, “Naakammugwanmi tuwaay annat nan chimunju an si'a! Natoy as Abraham ja natoy ahos chachay profeta kunja anamon nu ngachan nan chumngor san sussuyum achi kun puyus matoy.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Jo'o nangatngatu'a san nerpugwanmi gway Abraham ta? Natoy as sija ja natoy ahos chachay profeta san agwi. Adja ngachamma anam san longagnu?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Anan Hesus gway summungwhat, “Nu ichajaw'u nan longag'u maid kun kutu' nan chajaw'u. As Ama nan mangichajaw an sa'on gway chay ananjuwon sija nan Apudyusju.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Achiju kun agakammus sija gwon akammu' as sija. Nu ana'on achi' kun akammus sija isu' as cha'aju gway tuliyan. Jon akammu' as sija ja chumngorra' san iwhakana.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sa'ad as Abraham gway nerpugwanju nallaylajad gway mangila san umaliya' ad asna. Gwot inilana kun nayagsa'an as sija.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Sija nan anan chachay Hudyu an sija, “Chaan kun malimampuyu nan tagwonnu kunja inilam as Abraham?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway san chaan Abraham mijana'an agwacha'.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Sachi kun nampichit chachay taku san whatu tot whintukoncha as Hesus. Gwon sa'ad as sija nallinus kun lummajaw san Templo.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.