João 6
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs VC
1 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san chomangay tayantag nan Whaywhay gway Galili gway anancha hoson Whaywhay gway Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Kun nitunutunud an sija nan amod gway taku kapu tan inilacha chanan mataakan gway inggwana san nangipawhayugwana sasan nasa'it.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Kun nanakacha as Hesus ja chanan pasuyutna san whilig kun tummu'chucha ad achi.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Ad sa'ad san sachi chimpu takangay nan Pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Mantollong kus Hesus gwot inilana nan angsanay takuway umoy an sija, anana an Felipe, “Agwan na inta'u malla'uwan as tinapay as ipa'an ta'u sannachaja taku?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Gwon ingwhakana na ta padpadchasona imuson as Felipe tan aagkamun Hesus nan oona.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Kun anan Felipe gway summungwhat an sija, “Jo'o umanay nan chugwangkasutay dinario as mila'u san tinapay as ipa'an ta'u an chicha ta'on nu sina''itoncha.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Anan nan osa sasan pasuyutna an sija gway as Andres gway sunud Simon Pedro,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Anna nan osa ana' gway laya'i nansongot as lima tinapajay barley ja chugwa i'an. Jo'o ja umanay na san angsananna taku.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Kun anan Hesus, “Patu'chugwonju chanan taku.” Ap'api'ap nan sachi agwachancha. Gwot tummu'chu chachay taku gway sa'ad nan whilang nan lallaya'i ekay ummoy as lima lihu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Gwot inayan Hesus chachay tinapay kun nanjaman an Apudyus gwot impaigwatgwatna sasay taku gway natu'tu'chu. Amaschi ahos nan inggwana say chugwa i'an kun nangan chachay takuwot nan'ugwa'ugwacha.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Nabsugcha kun losan anan Hesus sasay pasuyutna, “Chakuponju chanan nasergwaay napi'pi''i ta aynga.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Sija nan chinakupcha losan kun pinnucha nan nasagwayan as chugwaay langngay san napi'pi''i limaay tinapay gway barley gway sergwan chachay nangan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Gwot sa'ad chachay taku san nangilancha san mataakan gway inggwan Hesus anancha, “Tuttuwaay sija chay profeta gway umalid asna luta.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Gwot sa'ad as Hesus san inakammuna gway umoy chanan taku patuton ayan as sija tot man'aliyoncha, ummoy ummachaju asin san whilig ummoossa.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Mummaschom kun nanosog chachay pasuyutna san whaywhay
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 gway namang'a tot umoycha chumormang ad Capernaum. Hummulingot kun chaan ekas Hesus umchas an chicha.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Ad sa'ad nan chanum san nanungnin as pigsa ummamamod nan tapiya'na.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Gwot namang'acha kus ummoy as lima gwinnu onomay kilometro inilachas Hesus gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum gway umadachayug san whang'a. Kun ummogjatcha.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Gwon anan Hesus an chicha, “Sa'on na. Achi aju umogjat!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Kun whayugwoncha ekajay mamang'aon as sija san whang'a. Gwot nachanakus nan whang'a san tayantag gway chumormangancha.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Mawhikat kun sa'ad chachay takuway natchay san chomang nan whaywhay, inilachaay maid kun uchum as whang'a ad kallab ad aschi nu achi ahus nan osossa''an. Akammuchaay achi kus Hesus na'awhang'a sasay pasuyutna jon ahus chachay pasuyutna as aysan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hummu'nag chanan whang'aay nerpud Tiberias san achani say nanganan chachay taku say tinapay san nappung nan nanjamanan Apu Hesus.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Sija nan inilan ku chachay takuway maid as Hesus gwinnu chachay pasuyutna, namang'acha kun ummoycha ad Capernaum tot anaponchas Hesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Inchasancha kun as Hesus san chomang nan whaywhay anancha an sija, “Mistuyu, ma'anu nan ummaliyam ad asna?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway anaanaponjus sa'on wha'on kus kapu san inilaju nan mataakanay inggwa' jon kapu tan nangan aju san tinapay gwot nabsug aju.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Achiju sija manungayan nan ma'anay mawhangyos jon sija manungayanju nan ma'an gway achi kun mawhangyos gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna gway sa'onay Ana' nan Taku nan mangatod an cha'aju. Tan sa'ad as Apudyus gway Ama sija nan nangakuwher an sa'on.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Gwot inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachamma oonmi tot ma'gwami chanan terwhasuway ipa'gwan Apudyus nu'?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Annaja nan terwhasuway ipa'gwan Apudyus, tuttugwaonjus sa'on gway ingwhaunna.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Sija nan anancha an sija, “Ngachan nan mataakanay oom ta ilanmi ad tinuttuwamis si'a? Ngachan nan oom?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Sa'ad chachay aamma ta'u san agwi nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku. Tan nan nilista san Ukud Apudyus anana, ‘Impa'anna nan tinapajay nerpud langit an chicha.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Sija nan anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway wha'on kus Moses nan nangatod an cha'aju san tinapay gway nerpud langit. As Ama nan mangatod an cha'aju san tuttuwa tinapay gway merpud langit.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Tan nan tinapay gway atchon Apudyus sija nan umaliyay merpud langit ad atchona nan whijag sasan taku ad asna luhung.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Gwot anancha an sija, “Apu, patinajunay atchan cha'ami sannaja tinapay.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag. Nu ngachan nan umali an sa'on achi kun puyus mawhitil ja nu ngachan nan mamati an sa'on achi kun puyus mauwaw.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Naahus'u iwhaka an cha'ajuway inilajus sa'on gwon achi aju ekay mamati.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Losanay itayo' Ama an sa'on umalicha an sa'on. Ad nu ngachan nan umali an sa'on achi' kun perjagwon.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Kapu tan sija ummaliya'ay nerpud langit nan wha'on kusan oo' nan whayugwo' jon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ad annaja nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway losanay intayo'na an sa'on achi' kun taya'on chicha jon takuwo' chicha san anungus nan erkaw.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Tan annaja nan whayugwon Ama gway sa'ad nan losanay mangakammu an sa'on gway Ana'na ja mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad takuwo' chicha san anungus nan erkaw.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sija nan ngummuchu chachay Hudyu san mipangkop an Hesus kapu tan anana, “Sa'on nan tinapay gway nerpud langit.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Kun anancha, “Jo'o wha'onna an Hesus gway ana' Josep ta. Agakammu ta'u nan amana ja inana. Kunja kanaman ananon, ‘Ad langit nan nerpugwa'’?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Anan Hesus an chicha gway summungwhat, “Achi aju asingunguchu.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Maid kun osas ma'aali an sa'on nu wha'on ku an Ama gway nangiwhaun an sa'on nan mangijachayug an sija an sa'on, ad takuwo' as sija san anungus nan erkaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Illistan chachay profeta gway anana, ‘Losanay taku suyuwan Apudyus chicha’. Losanay manchongor an Ama ja masuyuwan umalicha an sa'on.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Wha'on kus sija pijaona anan nan anna nan nangila an Ama. Tan ahus nan nerpu an Apudyus as nangila an Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mamati an sa'on naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'ad chachay aammaju nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku kun isuna hos ekajay natoycha.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway ngachan ad nan mangan sina achi kun matoy.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Sa'on nan mawhiwhijakay tinapay gway nerpud langit. Nu ngachan nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad nannaja tinapay gway atcho' tot mawhijag chanan takud asna luta, longag'u.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sija nan naniisi' chanan Hudyu gway manggwana, “Ininonma anu nosaanna taku mangatod san longagna as anon ta'uwa?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Gwot anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju anon nan longag'u gway Ana' nan Taku ja achiju inumon nan chaya', achi aju kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana ad takuwo' asin as sija san anungus nan erkaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tan nan longag'u sija nan kadto'ay ma'an ja nan chaya' sija nan kadto'ay mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ainnugwana an sa'on ad inainnugwa' ahos an sija.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Ingwhauna' an Ama gway mawhiwhijag ad mawhiwhijaka' ahos kapu tan sija nan manaku an sa'on. Ad isuna hos gway sa'ad nan mangan san longag'u mawhijagcha hos kapu an sa'on.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway wha'on kus isun chay inan chachay aammaju kun isuna hos ekajay natoycha. Nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Annachaja nan ingwhakan Hesus san nansuyuwana san sinagoga ad Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sija nan angsan ku sasan pasuyutna nan nangngor anancha, “Mansikab nannaja sussuyu. Ngachamma mangngor sina?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Inakammun kun Hesus nan nguchunguchugwon chanan pasuyutna anana an chicha, “Adja annaja nan mangijakajanjuway mamati an sa'on?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Kanuyaman nu mailajus sa'on gway Ana' nan Taku gway umoy managkulin ad langit gway sikuchay nerpugwa'?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Nan Ispilitun Apudyus nan mangatod san whijag. Nan longag maid kun kutu' nan o'oona. Sa'ad chachay ingwhakawhaka' an cha'aju nerpucha san Ispilitun Apudyus gway sija nan mangatod san whijag.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jon anna nan uchum an cha'aju gway achi kun mamati.” Tan sa'ad san chamuchamu aagkammun Hesus chanan achi kun mamati an sija ja aagkammuna nan mangijiwhit an sija.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Kun anana, “Annaja nan kapun nan manggwanaa' an cha'ajuwon maid kun ma'aali an sa'on nu achin Ama paaliyon.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Malluki san sachi angsan sasay pasuyutna nan nangijakay kun achicha kun nitunud an sija.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Sija nan anan Hesus sasay nasagwayan as chugwaay pasuyutna, “Adja whayugwonju hosay ijakay?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Anan Simon Pedro gway summungwhat, “Apu, ngachamma umajanmi nu'? Agwad an si'a chanan ukud gway mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ad tuttugwaonmi ja akammumiyay si'a nan maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Anan Hesus an chicha, “Pinili' cha'aju gway nasagwayan as chugwa gwon osa an cha'aju nan ugwan Satanas.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Sa'ad nan pijaon Hesus iwhaka as Judas gway ana' Simon Iscariote. Tan ta'on nu osas sija sasan nasagwayan as chugwaay pasuyut Hesus, sija nan mangijiwhit an Hesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.