João 6
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT
1 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san chomangay tayantag nan Whaywhay gway Galili gway anancha hoson Whaywhay gway Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Kun nitunutunud an sija nan amod gway taku kapu tan inilacha chanan mataakan gway inggwana san nangipawhayugwana sasan nasa'it.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Kun nanakacha as Hesus ja chanan pasuyutna san whilig kun tummu'chucha ad achi.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Ad sa'ad san sachi chimpu takangay nan Pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Mantollong kus Hesus gwot inilana nan angsanay takuway umoy an sija, anana an Felipe, “Agwan na inta'u malla'uwan as tinapay as ipa'an ta'u sannachaja taku?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Gwon ingwhakana na ta padpadchasona imuson as Felipe tan aagkamun Hesus nan oona.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Kun anan Felipe gway summungwhat an sija, “Jo'o umanay nan chugwangkasutay dinario as mila'u san tinapay as ipa'an ta'u an chicha ta'on nu sina''itoncha.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Anan nan osa sasan pasuyutna an sija gway as Andres gway sunud Simon Pedro,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Anna nan osa ana' gway laya'i nansongot as lima tinapajay barley ja chugwa i'an. Jo'o ja umanay na san angsananna taku.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Kun anan Hesus, “Patu'chugwonju chanan taku.” Ap'api'ap nan sachi agwachancha. Gwot tummu'chu chachay taku gway sa'ad nan whilang nan lallaya'i ekay ummoy as lima lihu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Gwot inayan Hesus chachay tinapay kun nanjaman an Apudyus gwot impaigwatgwatna sasay taku gway natu'tu'chu. Amaschi ahos nan inggwana say chugwa i'an kun nangan chachay takuwot nan'ugwa'ugwacha.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Nabsugcha kun losan anan Hesus sasay pasuyutna, “Chakuponju chanan nasergwaay napi'pi''i ta aynga.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Sija nan chinakupcha losan kun pinnucha nan nasagwayan as chugwaay langngay san napi'pi''i limaay tinapay gway barley gway sergwan chachay nangan.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Gwot sa'ad chachay taku san nangilancha san mataakan gway inggwan Hesus anancha, “Tuttuwaay sija chay profeta gway umalid asna luta.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Gwot sa'ad as Hesus san inakammuna gway umoy chanan taku patuton ayan as sija tot man'aliyoncha, ummoy ummachaju asin san whilig ummoossa.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Mummaschom kun nanosog chachay pasuyutna san whaywhay
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 gway namang'a tot umoycha chumormang ad Capernaum. Hummulingot kun chaan ekas Hesus umchas an chicha.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ad sa'ad nan chanum san nanungnin as pigsa ummamamod nan tapiya'na.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Gwot namang'acha kus ummoy as lima gwinnu onomay kilometro inilachas Hesus gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum gway umadachayug san whang'a. Kun ummogjatcha.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Gwon anan Hesus an chicha, “Sa'on na. Achi aju umogjat!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Kun whayugwoncha ekajay mamang'aon as sija san whang'a. Gwot nachanakus nan whang'a san tayantag gway chumormangancha.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Mawhikat kun sa'ad chachay takuway natchay san chomang nan whaywhay, inilachaay maid kun uchum as whang'a ad kallab ad aschi nu achi ahus nan osossa''an. Akammuchaay achi kus Hesus na'awhang'a sasay pasuyutna jon ahus chachay pasuyutna as aysan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Hummu'nag chanan whang'aay nerpud Tiberias san achani say nanganan chachay taku say tinapay san nappung nan nanjamanan Apu Hesus.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Sija nan inilan ku chachay takuway maid as Hesus gwinnu chachay pasuyutna, namang'acha kun ummoycha ad Capernaum tot anaponchas Hesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Inchasancha kun as Hesus san chomang nan whaywhay anancha an sija, “Mistuyu, ma'anu nan ummaliyam ad asna?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway anaanaponjus sa'on wha'on kus kapu san inilaju nan mataakanay inggwa' jon kapu tan nangan aju san tinapay gwot nabsug aju.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Achiju sija manungayan nan ma'anay mawhangyos jon sija manungayanju nan ma'an gway achi kun mawhangyos gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna gway sa'onay Ana' nan Taku nan mangatod an cha'aju. Tan sa'ad as Apudyus gway Ama sija nan nangakuwher an sa'on.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Gwot inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachamma oonmi tot ma'gwami chanan terwhasuway ipa'gwan Apudyus nu'?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Annaja nan terwhasuway ipa'gwan Apudyus, tuttugwaonjus sa'on gway ingwhaunna.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Sija nan anancha an sija, “Ngachan nan mataakanay oom ta ilanmi ad tinuttuwamis si'a? Ngachan nan oom?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Sa'ad chachay aamma ta'u san agwi nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku. Tan nan nilista san Ukud Apudyus anana, ‘Impa'anna nan tinapajay nerpud langit an chicha.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Sija nan anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway wha'on kus Moses nan nangatod an cha'aju san tinapay gway nerpud langit. As Ama nan mangatod an cha'aju san tuttuwa tinapay gway merpud langit.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Tan nan tinapay gway atchon Apudyus sija nan umaliyay merpud langit ad atchona nan whijag sasan taku ad asna luhung.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Gwot anancha an sija, “Apu, patinajunay atchan cha'ami sannaja tinapay.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag. Nu ngachan nan umali an sa'on achi kun puyus mawhitil ja nu ngachan nan mamati an sa'on achi kun puyus mauwaw.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Naahus'u iwhaka an cha'ajuway inilajus sa'on gwon achi aju ekay mamati.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Losanay itayo' Ama an sa'on umalicha an sa'on. Ad nu ngachan nan umali an sa'on achi' kun perjagwon.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Kapu tan sija ummaliya'ay nerpud langit nan wha'on kusan oo' nan whayugwo' jon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ad annaja nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway losanay intayo'na an sa'on achi' kun taya'on chicha jon takuwo' chicha san anungus nan erkaw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Tan annaja nan whayugwon Ama gway sa'ad nan losanay mangakammu an sa'on gway Ana'na ja mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad takuwo' chicha san anungus nan erkaw.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Sija nan ngummuchu chachay Hudyu san mipangkop an Hesus kapu tan anana, “Sa'on nan tinapay gway nerpud langit.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Kun anancha, “Jo'o wha'onna an Hesus gway ana' Josep ta. Agakammu ta'u nan amana ja inana. Kunja kanaman ananon, ‘Ad langit nan nerpugwa'’?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Anan Hesus an chicha gway summungwhat, “Achi aju asingunguchu.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Maid kun osas ma'aali an sa'on nu wha'on ku an Ama gway nangiwhaun an sa'on nan mangijachayug an sija an sa'on, ad takuwo' as sija san anungus nan erkaw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Illistan chachay profeta gway anana, ‘Losanay taku suyuwan Apudyus chicha’. Losanay manchongor an Ama ja masuyuwan umalicha an sa'on.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Wha'on kus sija pijaona anan nan anna nan nangila an Ama. Tan ahus nan nerpu an Apudyus as nangila an Ama.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mamati an sa'on naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Sa'ad chachay aammaju nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku kun isuna hos ekajay natoycha.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway ngachan ad nan mangan sina achi kun matoy.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Sa'on nan mawhiwhijakay tinapay gway nerpud langit. Nu ngachan nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad nannaja tinapay gway atcho' tot mawhijag chanan takud asna luta, longag'u.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Sija nan naniisi' chanan Hudyu gway manggwana, “Ininonma anu nosaanna taku mangatod san longagna as anon ta'uwa?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Gwot anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju anon nan longag'u gway Ana' nan Taku ja achiju inumon nan chaya', achi aju kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana ad takuwo' asin as sija san anungus nan erkaw.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tan nan longag'u sija nan kadto'ay ma'an ja nan chaya' sija nan kadto'ay mainum.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ainnugwana an sa'on ad inainnugwa' ahos an sija.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 “Ingwhauna' an Ama gway mawhiwhijag ad mawhiwhijaka' ahos kapu tan sija nan manaku an sa'on. Ad isuna hos gway sa'ad nan mangan san longag'u mawhijagcha hos kapu an sa'on.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway wha'on kus isun chay inan chachay aammaju kun isuna hos ekajay natoycha. Nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Annachaja nan ingwhakan Hesus san nansuyuwana san sinagoga ad Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sija nan angsan ku sasan pasuyutna nan nangngor anancha, “Mansikab nannaja sussuyu. Ngachamma mangngor sina?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Inakammun kun Hesus nan nguchunguchugwon chanan pasuyutna anana an chicha, “Adja annaja nan mangijakajanjuway mamati an sa'on?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Kanuyaman nu mailajus sa'on gway Ana' nan Taku gway umoy managkulin ad langit gway sikuchay nerpugwa'?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Nan Ispilitun Apudyus nan mangatod san whijag. Nan longag maid kun kutu' nan o'oona. Sa'ad chachay ingwhakawhaka' an cha'aju nerpucha san Ispilitun Apudyus gway sija nan mangatod san whijag.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jon anna nan uchum an cha'aju gway achi kun mamati.” Tan sa'ad san chamuchamu aagkammun Hesus chanan achi kun mamati an sija ja aagkammuna nan mangijiwhit an sija.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Kun anana, “Annaja nan kapun nan manggwanaa' an cha'ajuwon maid kun ma'aali an sa'on nu achin Ama paaliyon.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Malluki san sachi angsan sasay pasuyutna nan nangijakay kun achicha kun nitunud an sija.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Sija nan anan Hesus sasay nasagwayan as chugwaay pasuyutna, “Adja whayugwonju hosay ijakay?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Anan Simon Pedro gway summungwhat, “Apu, ngachamma umajanmi nu'? Agwad an si'a chanan ukud gway mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Ad tuttugwaonmi ja akammumiyay si'a nan maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Anan Hesus an chicha, “Pinili' cha'aju gway nasagwayan as chugwa gwon osa an cha'aju nan ugwan Satanas.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Sa'ad nan pijaon Hesus iwhaka as Judas gway ana' Simon Iscariote. Tan ta'on nu osas sija sasan nasagwayan as chugwaay pasuyut Hesus, sija nan mangijiwhit an Hesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.