João 6

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ummoy as Hesus ja chanan pasuyutna san chomangay tayantag nan Whaywhay gway Galili gway anancha hoson Whaywhay gway Tiberias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Kun nitunutunud an sija nan amod gway taku kapu tan inilacha chanan mataakan gway inggwana san nangipawhayugwana sasan nasa'it.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Kun nanakacha as Hesus ja chanan pasuyutna san whilig kun tummu'chucha ad achi.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Ad sa'ad san sachi chimpu takangay nan Pijastan chanan Hudyu gway ma'gwaniyon Lumaus.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Mantollong kus Hesus gwot inilana nan angsanay takuway umoy an sija, anana an Felipe, “Agwan na inta'u malla'uwan as tinapay as ipa'an ta'u sannachaja taku?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Gwon ingwhakana na ta padpadchasona imuson as Felipe tan aagkamun Hesus nan oona.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Kun anan Felipe gway summungwhat an sija, “Jo'o umanay nan chugwangkasutay dinario as mila'u san tinapay as ipa'an ta'u an chicha ta'on nu sina''itoncha.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Anan nan osa sasan pasuyutna an sija gway as Andres gway sunud Simon Pedro,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Anna nan osa ana' gway laya'i nansongot as lima tinapajay barley ja chugwa i'an. Jo'o ja umanay na san angsananna taku.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Kun anan Hesus, “Patu'chugwonju chanan taku.” Ap'api'ap nan sachi agwachancha. Gwot tummu'chu chachay taku gway sa'ad nan whilang nan lallaya'i ekay ummoy as lima lihu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Gwot inayan Hesus chachay tinapay kun nanjaman an Apudyus gwot impaigwatgwatna sasay taku gway natu'tu'chu. Amaschi ahos nan inggwana say chugwa i'an kun nangan chachay takuwot nan'ugwa'ugwacha.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Nabsugcha kun losan anan Hesus sasay pasuyutna, “Chakuponju chanan nasergwaay napi'pi''i ta aynga.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Sija nan chinakupcha losan kun pinnucha nan nasagwayan as chugwaay langngay san napi'pi''i limaay tinapay gway barley gway sergwan chachay nangan.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Gwot sa'ad chachay taku san nangilancha san mataakan gway inggwan Hesus anancha, “Tuttuwaay sija chay profeta gway umalid asna luta.”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Gwot sa'ad as Hesus san inakammuna gway umoy chanan taku patuton ayan as sija tot man'aliyoncha, ummoy ummachaju asin san whilig ummoossa.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mummaschom kun nanosog chachay pasuyutna san whaywhay
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 gway namang'a tot umoycha chumormang ad Capernaum. Hummulingot kun chaan ekas Hesus umchas an chicha.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Ad sa'ad nan chanum san nanungnin as pigsa ummamamod nan tapiya'na.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Gwot namang'acha kus ummoy as lima gwinnu onomay kilometro inilachas Hesus gway manadchadchayan san lawhaw nan chanum gway umadachayug san whang'a. Kun ummogjatcha.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Gwon anan Hesus an chicha, “Sa'on na. Achi aju umogjat!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Kun whayugwoncha ekajay mamang'aon as sija san whang'a. Gwot nachanakus nan whang'a san tayantag gway chumormangancha.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mawhikat kun sa'ad chachay takuway natchay san chomang nan whaywhay, inilachaay maid kun uchum as whang'a ad kallab ad aschi nu achi ahus nan osossa''an. Akammuchaay achi kus Hesus na'awhang'a sasay pasuyutna jon ahus chachay pasuyutna as aysan.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Hummu'nag chanan whang'aay nerpud Tiberias san achani say nanganan chachay taku say tinapay san nappung nan nanjamanan Apu Hesus.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Sija nan inilan ku chachay takuway maid as Hesus gwinnu chachay pasuyutna, namang'acha kun ummoycha ad Capernaum tot anaponchas Hesus.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Inchasancha kun as Hesus san chomang nan whaywhay anancha an sija, “Mistuyu, ma'anu nan ummaliyam ad asna?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway anaanaponjus sa'on wha'on kus kapu san inilaju nan mataakanay inggwa' jon kapu tan nangan aju san tinapay gwot nabsug aju.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Achiju sija manungayan nan ma'anay mawhangyos jon sija manungayanju nan ma'an gway achi kun mawhangyos gway mangatod as whijag gway maid kun pungpungna gway sa'onay Ana' nan Taku nan mangatod an cha'aju. Tan sa'ad as Apudyus gway Ama sija nan nangakuwher an sa'on.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Gwot inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachamma oonmi tot ma'gwami chanan terwhasuway ipa'gwan Apudyus nu'?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Annaja nan terwhasuway ipa'gwan Apudyus, tuttugwaonjus sa'on gway ingwhaunna.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Sija nan anancha an sija, “Ngachan nan mataakanay oom ta ilanmi ad tinuttuwamis si'a? Ngachan nan oom?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Sa'ad chachay aamma ta'u san agwi nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku. Tan nan nilista san Ukud Apudyus anana, ‘Impa'anna nan tinapajay nerpud langit an chicha.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Sija nan anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'ajuway wha'on kus Moses nan nangatod an cha'aju san tinapay gway nerpud langit. As Ama nan mangatod an cha'aju san tuttuwa tinapay gway merpud langit.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tan nan tinapay gway atchon Apudyus sija nan umaliyay merpud langit ad atchona nan whijag sasan taku ad asna luhung.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Gwot anancha an sija, “Apu, patinajunay atchan cha'ami sannaja tinapay.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Anan Hesus an chicha, “Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag. Nu ngachan nan umali an sa'on achi kun puyus mawhitil ja nu ngachan nan mamati an sa'on achi kun puyus mauwaw.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Naahus'u iwhaka an cha'ajuway inilajus sa'on gwon achi aju ekay mamati.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Losanay itayo' Ama an sa'on umalicha an sa'on. Ad nu ngachan nan umali an sa'on achi' kun perjagwon.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Kapu tan sija ummaliya'ay nerpud langit nan wha'on kusan oo' nan whayugwo' jon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Ad annaja nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on gway losanay intayo'na an sa'on achi' kun taya'on chicha jon takuwo' chicha san anungus nan erkaw.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Tan annaja nan whayugwon Ama gway sa'ad nan losanay mangakammu an sa'on gway Ana'na ja mamati an sa'on ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad takuwo' chicha san anungus nan erkaw.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Sija nan ngummuchu chachay Hudyu san mipangkop an Hesus kapu tan anana, “Sa'on nan tinapay gway nerpud langit.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Kun anancha, “Jo'o wha'onna an Hesus gway ana' Josep ta. Agakammu ta'u nan amana ja inana. Kunja kanaman ananon, ‘Ad langit nan nerpugwa'’?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Anan Hesus an chicha gway summungwhat, “Achi aju asingunguchu.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Maid kun osas ma'aali an sa'on nu wha'on ku an Ama gway nangiwhaun an sa'on nan mangijachayug an sija an sa'on, ad takuwo' as sija san anungus nan erkaw.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Illistan chachay profeta gway anana, ‘Losanay taku suyuwan Apudyus chicha’. Losanay manchongor an Ama ja masuyuwan umalicha an sa'on.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Wha'on kus sija pijaona anan nan anna nan nangila an Ama. Tan ahus nan nerpu an Apudyus as nangila an Ama.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu ngachan nan mamati an sa'on naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Sa'on nan tinapay gway mangatod san whijag.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sa'ad chachay aammaju nangancha san manna san iniingkagwancha san luta gway maid kun ingkaw as taku kun isuna hos ekajay natoycha.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway ngachan ad nan mangan sina achi kun matoy.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Sa'on nan mawhiwhijakay tinapay gway nerpud langit. Nu ngachan nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Ad nannaja tinapay gway atcho' tot mawhijag chanan takud asna luta, longag'u.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Sija nan naniisi' chanan Hudyu gway manggwana, “Ininonma anu nosaanna taku mangatod san longagna as anon ta'uwa?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Gwot anan Hesus an chicha, “Tuttuwa iwhaka' an cha'aju gway nu achiju anon nan longag'u gway Ana' nan Taku ja achiju inumon nan chaya', achi aju kun ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana ad takuwo' asin as sija san anungus nan erkaw.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Tan nan longag'u sija nan kadto'ay ma'an ja nan chaya' sija nan kadto'ay mainum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Nu ngachan nan mangan san longag'u ja uminum san chaya' ainnugwana an sa'on ad inainnugwa' ahos an sija.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 “Ingwhauna' an Ama gway mawhiwhijag ad mawhiwhijaka' ahos kapu tan sija nan manaku an sa'on. Ad isuna hos gway sa'ad nan mangan san longag'u mawhijagcha hos kapu an sa'on.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Annaja nan tinapay gway nerpud langit gway wha'on kus isun chay inan chachay aammaju kun isuna hos ekajay natoycha. Nan mangan sannaja tinapay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Annachaja nan ingwhakan Hesus san nansuyuwana san sinagoga ad Capernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Sija nan angsan ku sasan pasuyutna nan nangngor anancha, “Mansikab nannaja sussuyu. Ngachamma mangngor sina?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Inakammun kun Hesus nan nguchunguchugwon chanan pasuyutna anana an chicha, “Adja annaja nan mangijakajanjuway mamati an sa'on?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Kanuyaman nu mailajus sa'on gway Ana' nan Taku gway umoy managkulin ad langit gway sikuchay nerpugwa'?
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Nan Ispilitun Apudyus nan mangatod san whijag. Nan longag maid kun kutu' nan o'oona. Sa'ad chachay ingwhakawhaka' an cha'aju nerpucha san Ispilitun Apudyus gway sija nan mangatod san whijag.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Jon anna nan uchum an cha'aju gway achi kun mamati.” Tan sa'ad san chamuchamu aagkammun Hesus chanan achi kun mamati an sija ja aagkammuna nan mangijiwhit an sija.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Kun anana, “Annaja nan kapun nan manggwanaa' an cha'ajuwon maid kun ma'aali an sa'on nu achin Ama paaliyon.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Malluki san sachi angsan sasay pasuyutna nan nangijakay kun achicha kun nitunud an sija.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Sija nan anan Hesus sasay nasagwayan as chugwaay pasuyutna, “Adja whayugwonju hosay ijakay?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Anan Simon Pedro gway summungwhat, “Apu, ngachamma umajanmi nu'? Agwad an si'a chanan ukud gway mangatod as ma'awhijakan an Apudyus as ingkaingkana.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Ad tuttugwaonmi ja akammumiyay si'a nan maid kun whersuna gway ingwhaun Apudyus.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Anan Hesus an chicha, “Pinili' cha'aju gway nasagwayan as chugwa gwon osa an cha'aju nan ugwan Satanas.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 Sa'ad nan pijaon Hesus iwhaka as Judas gway ana' Simon Iscariote. Tan ta'on nu osas sija sasan nasagwayan as chugwaay pasuyut Hesus, sija nan mangijiwhit an Hesus.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.