João 5

Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nappung kunan inggwan Hesus ad Galili ummoy ad Jerusalem na'apijasta san osa sasan pijastan chanan Hudyu.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Iningkaw ad Jerusalem nan aamsan gway Betsata nan ngachanna san Whinudyuway apapat. Sa'ad nan sachi aamsan achani san loyon'an san ili gway nginadnanchas loyon'an nan Kernero. Ad san sachi hosay aamsan agwad nan limaay iidchungan.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Kun iningkaw nan amochay takuway nan'inayasi nan sa'itcha gway annat nan na'uyap, napilay ancha napalalais gway naohoohog sasan iidchungan. [Uullajoncha nan mangkichugwan nan chanum
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 tan sa'ad nu hotangna umali nan anghel Apudyus ad nantipja'agwona nan chanum san aamsan. Ad sa'ad nan umuna pumisu' san chanum nu nappung mantipja'aw, ma'aan nan ngachammasnatay sa'itna].
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Kun iningkaw ad aschi nan osa laya'iyay tuyumpuyu ja gwayu tagwon nan nasasa''itana.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Inilan kun Hesus as sija gway inuumhog ad aschi gwot inakammunaay nawhajakay nasasa''it, anana an sija, “Whayugwomay ma'aan nan sa'itnu?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Kun anan chay nasa'itay summungwhat, “Apu, maid kun mamachang an sa'on gway mangijoy san aamsan nu mantipja'aw nan chanum. Tan sa'ad nu ana'on iya' naahus nan uchum pumisu'.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Kun anan Hesus an sija, “Humangon'a ad inayam nan inogkam ad nanadchayan'a.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Kun chakasna hummayu chay laya'i kun inayana nan inogkanaot nanadchayan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Sija nan anan chachay papangat nan Hudyu say laya'iyay hummayu, “Achi ku mawhalinay manochon'a san ohognu tan mijachi san lintog ta'u nan manterwhasu san Erkaw gway Umillongan.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Gwon anan chay laya'iyay na'aan nan sa'itna, “Sa'ad chay takuway nangaan san sa'it'u ingwhakana an sa'on ananon, ‘Ayam nan ohognu ad nanadchayan'a.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachan ninatay taku nan manggwana an si'aon ayam nan ohognu ad nanadchayan'a?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Gwon sa'ad chay laya'iyay na'aan nan sa'itna achina kun akammu nu ngachan nan nangipawhayu an sija kapu tan amod nan taku san sachi kun aysan as Hesus.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Awni kun inchasan Hesus chay laya'i san Templo. Kun anana an sija, “Ilam achot na'aan nan sa'itnu! Achi'a asin humersu tot achi sinumamod nan ma'gwa an si'a.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Kun aysan chay laya'iyot ummoyna ingwhaka sasay papangat nan Hudyu gway as Hesus nan nangipawhayu an sija.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ad kapu sannaja illukin chachay papangat nan Hudyuway pergwingon as Hesus kapu tan nangipawhayu as sija san Erkaw gway Umillongan.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Gwon anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Sa'ad as Ama achi kun umillongay manterwhasu ad isu' ahos.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Sija nan kapu sannaja nalingu as amod chanan papangat nan Hudyu kun whayugwonchaay otojon as Hesus kapu tan wha'on kun ekas ahus nan nallabsingana san lintog nan Erkaw gway Umillongan gwon mangngagnona hos Amana as Apudyus gway ijisuna nan longagna an Apudyus.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'ad as sa'on gway Ana' Apudyus wha'on kus oo' nan terwhasu san ugwa'ay somsomo' gwon sija ekay oo' nan maila' gway oon Ama. Nu ngachan nan oon Ama sija ahos nan oo'ay Ana'na.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Tan sa'ad as Ama ipatpatognas sa'on gway Ana'na ja ipailana an sa'on nan losanay oona. Ipailana an sa'on nan amamochay mataakanay ma'gwa nu nan annachaja tot losan aju mataag.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Tan sa'ad nan manakuwan Ama sasan natoy ja mangatchana an chicha san whijag, isuna hos an sa'on gway Ana'na gway atcha' san whijag nan whayugwo'ay atchan.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Maid kun osas u'umon Ama gwon inatodna an sa'on gway Ana'na nan losanay ayobhonganay mangu'um
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 tot chajagwona' san losanay taku as isun nan manchajagwancha an Ama. Ad sa'ad nan achi manchajaw an sa'on gway Ana'na achina kuhos chajagwon as Ama gway nangiwhaun an sa'on.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan chumngor san itudtuchu' ja mamati an sija gway nangiwhaun an sa'on, naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Achi kun mau'um gwon naahus mataku san otoy ad illukinaay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, umali nan chimpu ad annaja angkay gway hummu'nag gway chongyon chachay natoy nan kingan nan Ana' Apudyus. Ad sa'ad chanan mangngor ja manggwa san iwhakana ma'awhijagcha an sija as ingkaingkana.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Tan sa'ad as Ama sija nan merpugwan nan whijag. Sija nan inggwana hos as sa'on gway Ana'na as merpugwan nan whijag.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Kun inatodna an sa'on gway Ana'na nan ayobhonganay mangu'um kapu tan sa'on nan ngagnoncha Ana' nan Taku.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Achi aju mataag sannaja ingwhaka' an cha'aju tan humu'nag nan chimpuway losan chachay niilhon, chongyoncha nan kinga'
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ad lummagwacha san lohoncha. Ad sa'ad chachay nanggwa san whayu matakucha ad nawhijagchas ingkaingkana gwon sa'ad chachay nanggwa san lagwing matakucha ad nachusacha.”
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Maid kun ma'gwa' san ugwa'ay ayobhongan. Mangu'uma' ekay san iwhakan Ama an sa'on. Sija nan ustu nan i'aman'uway mangu'um kapu tan wha'on kus anapo' nan whayugwo'ay oon gwon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Anana hos, “Nu ahusa' as mana'chor san longag'u maid kun mamati san iwhaka'.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Gwon anna as Ama gway mana'chor an sa'on ad akammu'ay tuttuwa nan iwhakana gway mipangkop an sa'on.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Nangwhaun ajus ummoy an Juan gway manghohonjag kun ingwhakana nan atuttugwaan gway mipangkop an sa'on.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Wha'on kus maserpu' nan takuway mangipano'no' san mipangkop an sa'on jon iwhaka' ekay nan nangiwhagan Juan an sa'on tot mataku aju.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mijisu san silaw as Juan gway kukumngot ja pumapadcha kun whinayujuway kanason as sina'itan nan padchana.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Jon anna nan mana'chor an sa'onay nangatngatu nu nan nangiwhagan Juan an sa'on. Tan sa'ad nan o'oo' gway inatod Ama an sa'on gway pungpungo', annachajaay o'oo'. Ad annachaja o'oo' nan mangipano'no'ay ingwhauna' an Ama.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Ad sa'ad as Ama gway nangiwhaun an sa'on sija mismu nan mana'chor san mipangkop an sa'on. Achiju kun chingchingngor nan kingana gwinnu achiju kun ini''ila nan hoserna.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Ad achiju kun iningatan nan ukudna tan achiya' kun tuttugwaon gway ingwhaunna.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Sija ekay achaachayonju nan nilistaay Ukud Apudyus tan ananju kunnu ochasanju sannachaja nan ininonjuway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon annachaja nilistaay Ukud Apudyus nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Gwon lagwingonjuway mitunud an sa'on tot ma'awhijag aju otjan an Apudyus as ingkaingkana.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Wha'on kus anapo' nan manchajagwan chanan taku an sa'on.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Gwon aagkammu' cha'aju ja akammu'ay maid kun lajadju an Apudyus.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ummaliya' kapu san ayobhongan Ama gwon achiya' kun chongyon. Gwon sa'ad nu umali nan sawhali takuway mangiwhaka san ugwanaay ayobhongan, chongyonju.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Sija whayugwonju anapon nan michajagwanju gwon achiju kun anapon nan chajaw gway merpu san osossa''anay Apudyus. Ad ininonju manay mamati an sa'on?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Achiju ananon sa'on nan mampawhersu an cha'aju an Ama. As Moses nan mampawhersu an cha'aju gway sija nan nangatchanju san namnamaonju.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Tan nu tinuttuwajus Moses tinuttuwaa' otjan kapu tan illistana nan mipangkop an sa'on.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gwon kapu tan achiju kun tuttugwaon nan illistana ininonju manay mamati san ukud'u?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.