João 5
Nan Ukud Apudyus (KYB) vs NTLH
1 Nappung kunan inggwan Hesus ad Galili ummoy ad Jerusalem na'apijasta san osa sasan pijastan chanan Hudyu.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Iningkaw ad Jerusalem nan aamsan gway Betsata nan ngachanna san Whinudyuway apapat. Sa'ad nan sachi aamsan achani san loyon'an san ili gway nginadnanchas loyon'an nan Kernero. Ad san sachi hosay aamsan agwad nan limaay iidchungan.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Kun iningkaw nan amochay takuway nan'inayasi nan sa'itcha gway annat nan na'uyap, napilay ancha napalalais gway naohoohog sasan iidchungan. [Uullajoncha nan mangkichugwan nan chanum
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 tan sa'ad nu hotangna umali nan anghel Apudyus ad nantipja'agwona nan chanum san aamsan. Ad sa'ad nan umuna pumisu' san chanum nu nappung mantipja'aw, ma'aan nan ngachammasnatay sa'itna].
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Kun iningkaw ad aschi nan osa laya'iyay tuyumpuyu ja gwayu tagwon nan nasasa''itana.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Inilan kun Hesus as sija gway inuumhog ad aschi gwot inakammunaay nawhajakay nasasa''it, anana an sija, “Whayugwomay ma'aan nan sa'itnu?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Kun anan chay nasa'itay summungwhat, “Apu, maid kun mamachang an sa'on gway mangijoy san aamsan nu mantipja'aw nan chanum. Tan sa'ad nu ana'on iya' naahus nan uchum pumisu'.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Kun anan Hesus an sija, “Humangon'a ad inayam nan inogkam ad nanadchayan'a.”
8 Então Jesus disse:
9 Kun chakasna hummayu chay laya'i kun inayana nan inogkanaot nanadchayan.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Sija nan anan chachay papangat nan Hudyu say laya'iyay hummayu, “Achi ku mawhalinay manochon'a san ohognu tan mijachi san lintog ta'u nan manterwhasu san Erkaw gway Umillongan.”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Gwon anan chay laya'iyay na'aan nan sa'itna, “Sa'ad chay takuway nangaan san sa'it'u ingwhakana an sa'on ananon, ‘Ayam nan ohognu ad nanadchayan'a.’ ”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Kun inimuscha an sija gway manggwana, “Ngachan ninatay taku nan manggwana an si'aon ayam nan ohognu ad nanadchayan'a?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Gwon sa'ad chay laya'iyay na'aan nan sa'itna achina kun akammu nu ngachan nan nangipawhayu an sija kapu tan amod nan taku san sachi kun aysan as Hesus.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Awni kun inchasan Hesus chay laya'i san Templo. Kun anana an sija, “Ilam achot na'aan nan sa'itnu! Achi'a asin humersu tot achi sinumamod nan ma'gwa an si'a.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Kun aysan chay laya'iyot ummoyna ingwhaka sasay papangat nan Hudyu gway as Hesus nan nangipawhayu an sija.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Ad kapu sannaja illukin chachay papangat nan Hudyuway pergwingon as Hesus kapu tan nangipawhayu as sija san Erkaw gway Umillongan.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Gwon anan Hesus gway summungwhat an chicha, “Sa'ad as Ama achi kun umillongay manterwhasu ad isu' ahos.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 Sija nan kapu sannaja nalingu as amod chanan papangat nan Hudyu kun whayugwonchaay otojon as Hesus kapu tan wha'on kun ekas ahus nan nallabsingana san lintog nan Erkaw gway Umillongan gwon mangngagnona hos Amana as Apudyus gway ijisuna nan longagna an Apudyus.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Kun anan Hesus gway summungwhat, “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, sa'ad as sa'on gway Ana' Apudyus wha'on kus oo' nan terwhasu san ugwa'ay somsomo' gwon sija ekay oo' nan maila' gway oon Ama. Nu ngachan nan oon Ama sija ahos nan oo'ay Ana'na.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Tan sa'ad as Ama ipatpatognas sa'on gway Ana'na ja ipailana an sa'on nan losanay oona. Ipailana an sa'on nan amamochay mataakanay ma'gwa nu nan annachaja tot losan aju mataag.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tan sa'ad nan manakuwan Ama sasan natoy ja mangatchana an chicha san whijag, isuna hos an sa'on gway Ana'na gway atcha' san whijag nan whayugwo'ay atchan.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Maid kun osas u'umon Ama gwon inatodna an sa'on gway Ana'na nan losanay ayobhonganay mangu'um
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 tot chajagwona' san losanay taku as isun nan manchajagwancha an Ama. Ad sa'ad nan achi manchajaw an sa'on gway Ana'na achina kuhos chajagwon as Ama gway nangiwhaun an sa'on.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 “Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, nu ngachan nan chumngor san itudtuchu' ja mamati an sija gway nangiwhaun an sa'on, naahus ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Achi kun mau'um gwon naahus mataku san otoy ad illukinaay ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Iwhaka' an cha'aju nan tuttuwa, umali nan chimpu ad annaja angkay gway hummu'nag gway chongyon chachay natoy nan kingan nan Ana' Apudyus. Ad sa'ad chanan mangngor ja manggwa san iwhakana ma'awhijagcha an sija as ingkaingkana.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tan sa'ad as Ama sija nan merpugwan nan whijag. Sija nan inggwana hos as sa'on gway Ana'na as merpugwan nan whijag.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Kun inatodna an sa'on gway Ana'na nan ayobhonganay mangu'um kapu tan sa'on nan ngagnoncha Ana' nan Taku.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Achi aju mataag sannaja ingwhaka' an cha'aju tan humu'nag nan chimpuway losan chachay niilhon, chongyoncha nan kinga'
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ad lummagwacha san lohoncha. Ad sa'ad chachay nanggwa san whayu matakucha ad nawhijagchas ingkaingkana gwon sa'ad chachay nanggwa san lagwing matakucha ad nachusacha.”
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Kun intuyuy Hesus gway manggwana, “Maid kun ma'gwa' san ugwa'ay ayobhongan. Mangu'uma' ekay san iwhakan Ama an sa'on. Sija nan ustu nan i'aman'uway mangu'um kapu tan wha'on kus anapo' nan whayugwo'ay oon gwon sija oo' nan whayugwon nan nangiwhaun an sa'on.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 Anana hos, “Nu ahusa' as mana'chor san longag'u maid kun mamati san iwhaka'.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Gwon anna as Ama gway mana'chor an sa'on ad akammu'ay tuttuwa nan iwhakana gway mipangkop an sa'on.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Nangwhaun ajus ummoy an Juan gway manghohonjag kun ingwhakana nan atuttugwaan gway mipangkop an sa'on.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Wha'on kus maserpu' nan takuway mangipano'no' san mipangkop an sa'on jon iwhaka' ekay nan nangiwhagan Juan an sa'on tot mataku aju.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Mijisu san silaw as Juan gway kukumngot ja pumapadcha kun whinayujuway kanason as sina'itan nan padchana.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Jon anna nan mana'chor an sa'onay nangatngatu nu nan nangiwhagan Juan an sa'on. Tan sa'ad nan o'oo' gway inatod Ama an sa'on gway pungpungo', annachajaay o'oo'. Ad annachaja o'oo' nan mangipano'no'ay ingwhauna' an Ama.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ad sa'ad as Ama gway nangiwhaun an sa'on sija mismu nan mana'chor san mipangkop an sa'on. Achiju kun chingchingngor nan kingana gwinnu achiju kun ini''ila nan hoserna.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Ad achiju kun iningatan nan ukudna tan achiya' kun tuttugwaon gway ingwhaunna.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Sija ekay achaachayonju nan nilistaay Ukud Apudyus tan ananju kunnu ochasanju sannachaja nan ininonjuway ma'awhijag an Apudyus as ingkaingkana. Gwon annachaja nilistaay Ukud Apudyus nan mangipano'no' san mipangkop an sa'on.
39 Vocês estudam as
40 Gwon lagwingonjuway mitunud an sa'on tot ma'awhijag aju otjan an Apudyus as ingkaingkana.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 “Wha'on kus anapo' nan manchajagwan chanan taku an sa'on.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Gwon aagkammu' cha'aju ja akammu'ay maid kun lajadju an Apudyus.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ummaliya' kapu san ayobhongan Ama gwon achiya' kun chongyon. Gwon sa'ad nu umali nan sawhali takuway mangiwhaka san ugwanaay ayobhongan, chongyonju.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Sija whayugwonju anapon nan michajagwanju gwon achiju kun anapon nan chajaw gway merpu san osossa''anay Apudyus. Ad ininonju manay mamati an sa'on?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Achiju ananon sa'on nan mampawhersu an cha'aju an Ama. As Moses nan mampawhersu an cha'aju gway sija nan nangatchanju san namnamaonju.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Tan nu tinuttuwajus Moses tinuttuwaa' otjan kapu tan illistana nan mipangkop an sa'on.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Gwon kapu tan achiju kun tuttugwaon nan illistana ininonju manay mamati san ukud'u?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.